Romanos Hebraico – Grego – ARC. Três versões da Bíblia na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.
O livro de Romanos é uma das epístolas mais profundas do Novo Testamento, trazendo ensinamentos fundamentais sobre a graça, a fé e a justiça de Deus. Se você tem dificuldades para interpretar essa carta, comparar diferentes versões da Bíblia pode ser uma estratégia poderosa. Neste artigo, vamos explorar a carta aos Romanos à luz das línguas originais — hebraico e grego — e da versão Almeida Revista e Corrigida (ARC), oferecendo uma abordagem teológica enriquecedora.

O Contexto de Romanos
A carta aos Romanos foi escrita pelo apóstolo Paulo por volta do ano 57 d.C., durante sua terceira viagem missionária. O objetivo principal era fortalecer a fé dos cristãos em Roma, explicando a justificação pela fé e a soberania de Deus na salvação.
A Importância do Hebraico e do Grego na Interpretação
Embora o Novo Testamento tenha sido escrito em grego koiné, a cultura e os conceitos teológicos de Paulo foram fortemente influenciados pelo hebraico. Muitas expressões e ideias refletem a mentalidade judaica, o que torna essencial a consulta ao hebraico e ao grego para uma interpretação mais precisa.
Exemplos de Termos Importantes
- Justificação (δικαίωσις – dikaíōsis): No grego, refere-se ao ato de ser declarado justo por Deus. Em hebraico, a palavra equivalente é tsedaqah (צְדָקָה), que implica tanto justiça quanto retidão moral.
- Pecado (ἁμαρτία – hamartía): No grego, significa “errar o alvo”. O conceito hebraico associado é chata (חָטָא), que carrega a ideia de transgressão e separação de Deus.
- Graça (χάρις – cháris): No grego, graça denota favor imerecido. Em hebraico, a palavra equivalente é chen (חֵן), destacando a misericórdia divina.
A Comparação com a Almeida Revista e Corrigida (ARC)
A versão Almeida Revista e Corrigida (ARC) é uma das traduções mais tradicionais da Bíblia em português, sendo fiel aos manuscritos originais. Comparar a ARC com o hebraico e o grego ajuda a esclarecer passagens difíceis e a compreender melhor os significados teológicos de Romanos.
Exemplo: Romanos 3:23
- Grego: “πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.”
- Hebraico (paralelo): “כִּי-כֻלָּם חָטְאוּ וְחָסֵרִים מִכְּבוֹד אֱלֹהִים.”
- ARC: “Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus.”
A palavra hysteroûntai (ὑστεροῦνται) no grego significa “ficar aquém” ou “estar em falta”, enquanto em hebraico, chasérim (חָסֵרִים) carrega a mesma ideia de deficiência ou carência.
Perguntas Frequentes (FAQ) Romanos Hebraico – Grego – ARC
1. Por que comparar Romanos em hebraico, grego e ARC?
A comparação permite uma compreensão mais profunda dos conceitos teológicos e ajuda a evitar interpretações errôneas baseadas apenas em uma tradução.
2. O hebraico era falado em Roma no tempo de Paulo?
Embora o hebraico não fosse a língua principal de Roma, muitos judeus falavam hebraico ou aramaico e estavam familiarizados com a Septuaginta, a versão grega do Antigo Testamento.
3. A Almeida Revista e Corrigida (ARC) é fiel aos textos originais?
Sim, a ARC é baseada em manuscritos confiáveis e busca manter a fidelidade aos textos originais em sua tradução para o português.
4. Como posso estudar Romanos de forma mais profunda?
Utilize interlineares bíblicos, dicionários teológicos e comentários acadêmicos. Além disso, comparar Romanos em hebraico, grego e ARC pode ser um excelente recurso para ampliar sua interpretação.
Conclusão sobre Romanos Hebraico – Grego – ARC
Estudar Romanos à luz do hebraico, grego e da versão ARC é um método eficaz para quem deseja aprofundar-se teologicamente na Palavra de Deus. A carta aos Romanos é essencial para entender a salvação pela graça e o plano divino para a humanidade. Ao comparar diferentes versões bíblicas, você pode obter uma visão mais clara e completa dos ensinamentos de Paulo.
Romanos Hebraico – Grego – ARC. Três versões da Bíblia na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.
Views: 607

