Atos 19 Hebraico – Grego – ARC. Três versões na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.
Atos 19 Hebraico
1 וַיְהִי בִּהְיוֹת אַפּוֹלוֹס בְּקוֹרִנְתּוֹס וּפוֹלוֹס אַחֲרֵי עָבְרוֹ בָאֲרָצוֹת הָעִלִּיּוֹת בָּא אֶל־אֶפְסוֹס וַיִּמְצָא־שָׁם תַּלְמִידִים אֲחָדִים׃
2 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֹא בָא גַם־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם לְמַאֲמִינִים וְהֵם עָנוּהוּ גַּם כִּי־יֵשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲנַחְנוּ לֹא שָׁמָעְנוּ עוֹד׃
3 וַיֹּאמַר וְעַל־מָה אֵפוֹא אַתֶּם נִטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ עַל־הַטְּבִלָה לְיוֹחָנָן׃
4 וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס יוֹחָנָן הִטְבִּיל בִּטְבִילַת הַתְּשׁוּבָה וַיַּגֵּד לָעָם כִּי־הַאֲמֵן יַאֲמִינוּ בְהַלָּז אֲשֶׁר יָבֹא אַחֲרָיו וְהַלָּז הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
5 כְּשָׁמְעָם אֶת־זֹאת שָׁבוּ נִטְבְּלוּ עַל־שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
6 וּפוֹלוֹס סָמַךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ בִלְשֹׁנוֹת וַיִּתְנַבָּאוּ׃
7 וַיְהִי מִסְפָּרָם כִּשְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ׃
8 וַיָּבֹא אֶל־בֵּית־הַכְנֵסֶת וַיַּגֵּד דְּבָרָיו בְּאֹמֶץ לֵב שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים בִּנְכֹחוֹת וְשׂוּם שֵׂכֶל עַל־אֹדוֹת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
9 וַיְהִי כִּי־נִמְצְאוּ בָהֶם אֲחָדִים עַרְלֵי לֵב אֲשֶׁר מֵאָנוּ לְהַאֲמִין וְגַם־טָפְלוּ דָבָר מַר עַל־הַדֶּרֶךְ הַזֶּה לִפְנֵי הָעָם וַיֵּשְׂטְ מֵעֲלֵיהֶם וְגַם־אֶת־הַתַּלְמִידִים הִבְדִּיל מִתּוֹכָם וְהוּא הָיָה מְדַבֵּר יוֹם יוֹם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אֲשֶׁר לְטוּרְנוּס׃
10 וַיְהִי הוּא עֹשֶׂה כָזֶה שְׁנָתַיִם יָמִים עַד כִּי־שָׁמְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי אַסְיָא אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ כַּיְּהוּדִים כַּיְּוָנִים׃
11 וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת עַל־יְדֵי פוֹלוֹס׃
12 כִּי גַם־חֲגֹרוֹת וּמִטְפְּחוֹת יֶזַע מֵעַל עוֹר בְּשָׂרוֹ הִנִּיחוּ עַל־הַחוֹלִים וְסָר חָלְיָם וְהָרוּחוֹת הָרָעוֹת מִגַּוָּם גֹּרָשׁוּ׃
13 וְגַם־הָיוּ אֲנָשִׁים יְהוּדִים מְלַחֲשִׁי מִתְהַלְּכִים בָּאָרֶץ וְהֶם נוֹעֲזוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר רוּחוֹת רָעוֹת נֹאחֲזוּ בְקִרְבָּם בְּקָרְאָם אֲנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר פּוֹלוֹס יִקְרָאֵהוּ׃
14 וְהֵם אֲשֶׁר כֹּה עָשׂוּ הֵם הָיוּ שִׁבְעַת בְּנֵי סְקֵוָה יְהוּדִי וְרֹאשׁ כֹּהֲנִים׃
15 וַיַּעַן הָרוּחַ הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יָדַעְתִּי אֶת־יֵשׁוּעַ וְאֶת־פּוֹלוֹס אֲנִי מַכִּיר רַק אַתֶּם מִי אַתֶּם׃
16 וַיִּתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר הָרוּחַ הָרָעָה בְקִרְבּוֹ וַיֶּחֱזַק מֵהֶם וַיַּכְרִיעֵם עַד כִּי־עֵירֻמִּים וְנִמְחָצִים נָסוּ מִן־הַבַּיִת הַהוּא׃
17 וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְכָל־הַיְּהודִים וְהַיְּוָנִים הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶפְסוֹס וּפַחַד נָפַל עַל־כֻּלָם וַיִּגְדַּל שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
18 וְגַם רַבִּים מִן־הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ לִהִתְוַדּוֹת וּלְגַלּוֹת אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
19 וְרַבִּים אֲשֶׁר שָׁעוּ בְהַבְלֵי שָׁוְא הֵבִיאוּ סִפְרֵיהֶם וַיִּשְּׂרְפוּם בָּאֵשׁ לְעֵינֵי־כֹל וַיִּמְנוּ מִסְפַּר שָׁוְיָם וַיְהִי חֲמִישִּׁים אֶלֶף כָּסֶף׃
20 וּדְבַר־יְהוָֹה נִשְׂגַּב עַד־לִמְאֹד וְנַעֲלָה הָלֹךְ וְעָלֹה׃
21 וַיְהִי כִּכְלוֹת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּתֵּן פּוֹלוֹס אֶל־לִבּוֹ לְהִתְהַלֵּךְ בְּמַקְדּוֹנְיָא וּבַאֲכַיָּא וּמִשָּׁם וָהָלְאָה עַד־יְרוּשָׁלַיִם וַיֹּאמֶר אַחֲרֵי הֱיוֹתִי שָׁמָּה רָאֹה אֶרְאֶה עוֹד אֶת־רוֹמִי׃
22 וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם נְעָרִים מִמְּשָׁרְתָיו אֶת־טִימוֹתִיּוֹס וְאֶת־אֲרִסְטוֹס לָלֶכֶת לְפָנָיו אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְהוּא אֵחַר עוֹד יְמֵי מִסְפָּר בְּאַסְיָא׃
23 בָּעֵת הַהִיא קָם שָׁאוֹן לֹא־מְעָט עַל־דִּבְרַת דֶּרֶךְ יְהוָֹה׃
24 כִּי אִישׁ אֶחָד דְּמַטְרִיּוֹס שְׁמוֹ חָרַשׁ כֶּסֶף הוּא הָיָה עֹשֶׂה מִקְדְּשֵׁי־כֶסֶף קְטַנִּים בְּתַבְנִית הַמִּקְדָּשׁ לְשֵׁם אַרְטְמִיס וַיְסַבֵּב בָּזֶה לֶחָרָשִׁים מַשְׂכֹּרֶת לֹא־מִצְעָר׃
25 וַיִּקְבֹּץ אֹתָם עִם־עֹזְרֵי מְלַאכְתָּם וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי בַּמְּלָאכָה הַזֹּאת רָכַשְׁנוּ לָנוּ אֶת־לַחְמֵנוּ וְאֶת־טוּבֵנוּ׃
26 וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְאָזְנֵיכֶם שֹׁמְעוֹת כִּי־לֹא רַק בְּאֶפְסוֹס לְבַדָּהּ כִי אִם־גַּם בְּכַל־אַסְיָא פּוֹלוֹס הַזֶּה מְפַתֶּה הֲמוֹן עַם־רָב לַהֲסִירָם מֵאַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם כִּי יֹאמַר אָמֹר לֹא־אֱלֹהִים הֵמָּה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה יָדָיִם׃ Atos 19 Hebraico – Grego
27 וְעָתָּה הַמְעַט הָרָעָה הַזֹּאת לְבַדָּהּ לְהִלָּקַח מִיָּדֵינוּ הַמְּלָאכָה הַזֹּאת כִּי אִם־עוֹד רָעַת הָרָעוֹת תִּפָּתַח עַל־הַמִּקְדָּשׁ לָאֱלָהוּת הַגְּדוֹלָה אַרְטְמִיס כִּי לְאֶפֶס וּלְאַיִן יֵחָשֵׁב וְיֵקַל כְּבוֹד הוֹדָהּ אֲשֶׁר יְכַבְּדוּהָ כָּל־אַסְיָא וְכָל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃
28 וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה וַיִּתְּנוּ קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֹס׃
29 וַתֵּהֹם הָעִיר וַתִּמָּלֵא רַעַשׁ גָּדוֹל וְהֵם כֻּלָּם הִשְׂתָּעֲרוּ כְּאִישׁ אֶחָד אֶל־בֵּית־הַמִּשְׂחָק וַיַּחֲזִיקוּ בְגָיוֹס וּבַאֲרִסְטַרְכוֹס אֲנָשִׁים מַקְדּוֹנִים הַהֹלְכִים עִם פּוֹלוֹס לְשָׁמְרוֹ בַדָּרֶךְ׃
30 וּפוֹלוֹס חָפֵץ לָצֵת אֶל־הָעָם רַק הַתַּלְמִידִים לֹא נְתָנוּהוּ׃
31 וְגַם־אֲחָדִים רָאשֵׁי עָם מֵאַסְיָא אֲשֶׁר אֵהֲבוּהוּ גַם־הֵם שָׁלְחוּ לוֹ לְהַזְהִירוֹ כִּי יִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֶל־בֵּית־הַמִּשְׂחָק׃
32 וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים אֵלֶּה זֹאת וַאַחֵרִים אַחֶרֶת כִּי הָיָה הֶהָמוֹן נָבוּךְ וְרֻבָּם גַּם־לֹא יָדְעוּ בְּשֶׁלְּמַה הֵם נִזְעָקוּ׃
33 וַיּוּבָא מִבֵּינוֹת הָעָם אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס כִּי הַיְּהוּדִים שָׂמוּהוּ בְרֹאשָׁם וַיִּשָּׂא אֲלֶכְסֵנְדְּרוֹס אֶת־יָדוֹ לְאוֹת כִּי חָפֵץ הוּא לְהָשִׁיב אֲמָרִים לִפְנֵי הָעָם׃
34 וַיִּוָּדַע לָהֶם כִּי־הוּא יְהוּדִי וַיִּשְׂאוּ כֻלָּם קוֹל חָזָק וּכְמוֹ שְׁתַּיִם שָׁעוֹת קָרְאוּ וְלֹא דָמּוּ גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֹס׃
35 וַיַּהַס סוֹפֵר הָעִיר אֶת־הָעָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אֶפְסוֹס מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֵדַע כִּי הָעִיר אֶפְסוֹס מְשָׁרַת אֶת־אַרְטְמִיס הַגְּדוֹלָה וְאֶת־תַּבְנִיתָהּ אֲשֶׁר נָפְלָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃
36 וְהִנֵּה כִּי זֹאת אֱמוּנָה וְאֵין מִי לְהַכְזִיבֶנָּה הֲלֹא יָאֲתָה לָכֶם לִשְׁקֹט מִמְּהוּמָה וּמֵעֲשׂוֹת מְאוּם בְּטֶרֶם תְּחַשֵּׁבוּ׃
37 כִּי אַתֶּם הֲבֵאתֶם אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֵנָּה וְהֵם לֹא בָזְזוּ אֶת־הַמִּקְדָּשׁוֹת וְאַף־לֹא בָזוּ לֵאלָהוּתֵנוּ׃
38 וְאִם דְּבַר רִיב לִדְמַטְרִיּוֹס וְהֶחָרָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ עִם־אִישׁ־מִי הֲלֹא יֵשׁ בְּקִרְבֵּנוּ מִשְׁפָּט וּנְצִיבִים נִצָּבִים עֲלֵינוּ הָבָה יִקְרְאוּ הֵם לְבַדָּם עֲלֵיהֶם לַשֹּׁפְטִים וּשְׁפָטוּם׃
39 וְאִם עוֹד לָכֶם כֻּלְּכֶם לְבַקֵּשׁ דָּבָר הִנֵּה בְּהִתְאַסֵּף כָּל־הָעָם לְפִי חֹק יֵצֵא מִשְׁפַּטְכֶם וְדִינְכֶם׃
40 כִּי הַיּוֹם אֲנַחְנוּ נְתֻנִים בְּיִרְאָה פֶּן־יִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ עֲוֹן מֶרֶד לְהַבְאִישֵׁנוּ בִּגְלַל הַיּוֹם הַזֶּה מַה־לָּנוּ לָגֹל מֵעָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר לֹא חָטָאנוּ בִּלְתִּי אִם הַמְּהוּמָה הַזֹּאת׃
41 וּכְכַלֹּאתוֹ לְדַבֵּר שִׁלַּח אֶת־הַקָּהָל׃
Atos 19 Hebraico – Grego

Atos 19 Grego Koinê
1 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ᾿Απολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς ῎Εφεσον· καὶ εὑρών τινας μαθητάς
2 εἶπέ πρὸς αὐτούς· εἰ Πνεῦμα ῞Αγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα ῞Αγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
3 εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπον· εἰς τὸ ᾿Ιωάννου βάπτισμα.
4 εἶπε δὲ Παῦλος· ᾿Ιωάννης μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾿ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ᾿ ἔστιν εἰς τὸν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν.
Ats 19:5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ.
Ats 19:6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο.
8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾿ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ᾿ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός.
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ᾿Ασίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ, ᾿Ιουδαίους τε καὶ ῞Ελληνας.
11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ἐποίει ὁ Θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν.
13 ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων ᾿Ιουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ λέγοντες· ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν ᾿Ιησοῦν ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει.
14 ἦσαν δέ τινες υἱοὶ Σκευᾶ ᾿Ιουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες.
15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπε· τὸν ᾿Ιησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
16 καὶ ἐφαλόμενος ἐπ᾿ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσε κατ᾿ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ᾿Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν ῎Εφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ·
18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
20 Οὕτω κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
21 ῾Ως δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ ᾿Αχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ῾Ρώμην ἰδεῖν.
22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ ῎Εραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν ᾿Ασίαν.
23 ᾿Εγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς ᾿Αρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην·
25 οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστι,
26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον ᾿Εφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς ᾿Ασίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ ᾿Ασία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
28 ᾿Ακούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων.
29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ ᾿Αρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
30 τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
31 τινὲς δὲ καὶ τῶν ᾿Ασιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν ᾿Αλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν ᾿Ιουδαίων· ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ᾿Ιουδαῖός ἐστι, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων.
35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες ᾿Εφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν ᾿Εφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;
36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ἡμῶν.
38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
39 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.
40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον τῆς συστροφῆς ταύτης.
41 καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
Atos 19 Hebraico – Grego
Atos 19 ARC
Paulo em Éfeso – Compare com Atos 19 Hebraico – Grego
1 – E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 – disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 – Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 – Mas Paulo disse: Certamente, João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 – E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 – E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 – Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 – E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 – Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 – E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 – E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 – de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 – E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 – Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 – Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 – E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 – E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 – Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 – Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 – Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 – E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
O motim de Demétrio – Compare com Atos 19 Hebraico – Grego
22 – E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 – Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 – Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 – aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 – e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 – Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 – Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 – E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 – E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 – Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 – Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 – Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 – Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 – Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 – Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 – porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 – Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 – Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 – Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 – E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atos 19 Hebraico – Grego
Todos os Capítulos de Atos dos Apóstolos
Views: 5
