Tradução Salmo 150 Hebraico

Tradução Salmo 150 Hebraico, o estudante de hebraico começa empolgado em sua jornada para aprender Hebraico. No decorrer deste caminho ele se depara com as dificuldades que a gramática apresenta. Então, ele vai em busca de ajuda na internet e para sua decepção não encontra bons materiais que os ajude a esclarecer suas dúvidas.

Pensando nisto, para facilitar a vida dos estudantes começaremos a traduzir uma série de textos, começando pela Tradução Salmo 150 Hebraico. Mostraremos um passo a passo que ajudará e muito no seu aprendizado. Daremos ênfase a palavra Aleluia e apontar os erros de pronúncia.

Tradução Salmo 150 Hebraico

Halelu-Yah — Tradução Salmo 150 Hebraico

Este Salmo começa e termina com a palavra Aleluia. Depois aparece a palavra Alelu-El. Em seguida repete nove vezes a palavra Alelu-Hu e uma vez Tehalel-Yah. Preste atenção nestas mudanças para identificar as variações na pronúncia.

Ouça atentamente para identificar o som e as mudanças na pronúncia. O objetivo deste artigo é que você compreenda e divulgue para o máximo de pessoas que você puder. Principalmente quem tem o hábito de colocar a palavra Aleluia no plural, é um grave erro que sai do monoteísmo para o politeísmo.

Não existe a palavra Aleluia no plural em nenhuma das traduções. Infelizmente, ela não sai da boca dos crentes evangélicos que ficam gritando o tempo todo sem nenhuma reflexão. Também, aparece no hino 3 da harpa cristã e algumas editoras cometeram o erro de colocar títulos nos chamados Salmos de Aleluia “Aleluia no plural”. Coloquei entre aspas porque me recuso a escrever esta palavra no plural, mesmo que seja para exemplo.

Outro erro é falar Aleluia Jesus ou Aleluia Deus. Vejam porque, acompanhe a tradução Salmo 150:

הַלְלוּ־יָה
הַלְלוּ־אֵל בְּקָדְשׁוֹ הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזוֹ׃
הַלְלוּהוּ בִּגְבוּרֹתָיו הַלְלוּהוּ כְּרֹבּ גֻּדְלוֹ
הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שׁוֹפָר הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנּר׃
הַלְלוּהוּ בְתֹף וּמָחוֹל הַלְלוּהוּ בְּמִנִּים וְעוּגָב׃
הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְוּעָה׃
כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל־יָה
הַלְלוּ־יָה׃

Análise Gramatical

הַלְלוּ־יָה A parte em negrito é o verbo Halel e significa הַלְל “ele louvou”, a vogal וּ (u) leva o verbo para o imperativo “louvai” indicando uma ordem. Quem louva, louva a alguém. Deve-se fazer a pergunta para o verbo: Louvai a quem? A resposta é: Louvai a יָה Yah é as iniciais do Tetragrama יהוה que é o Nome de Deus. (O significado da palavra Aleluia é: Louvai a Yah, ou louvai ao Senhor).

Halelu-EL

הַלְלוּ־אֵל preste atenção que o final mudou para El que significa “Deus”, ou seja “Aleluel” (Louvai a Deus).

Observação: Quando alguém quer dirigir louvores a Jesus ou a Deus, o correto é dizer: Alelu-Deus ou Alelu-Jesus. Se disser Aleluia Deus ou Aleluia Jesus, está dando uma ordem para Deus louvar a Si mesmo, ou dando uma ordem para Jesus louvar a Deus. Percebeu a gravidade do problema?

בְּקָדְשׁוֹ A primeira consoante é a preposição בְּ Beit que significa “em, com, por, no”. A parte em negrito é a raiz da palavra קָדֹשׁ “qadosh” “Santo ou Santuário”. O sufixo וֹ é um pronome possessivo “dele”. (Louvai-o no Santuário dele).

Halelu-HU

הַלְלוּהוּ Esta palavra aparece nove vezes neste Salmo (considere todas as outras 8 palavras com o mesmo significado), repare que ela difere das outras duas formas anteriores. Formada pelo verbo הַלְל Halel “ele louvou” mais o sufixo de imperativo וּ “louvai”, mais o sufixo com as iniciais do pronome pessoal הוּ “Ele”. (louvai Ele). Algumas traduções traduziram como “louvai-o, louvai-lhe”.

בִּרְקִיעַ Esta palavra é formada pela preposição בִּ Beyt (em, com, por, no) mais a palavra רָקִיעַ “raquia” firmamento ou expansão. (louvai-o no firmamento, na expansão).

עֻזוֹ Formada pela palavra עֻז “us” força, mais o sufixo וֹ “dele” (força dele)

בִּגְבוּרֹתָיו Formada pela preposição בִּ Beyt “em, com, por, no”, mais a palavra גִּבּוּר “guibor” “homem forte valente, herói, guerreiro, poderoso”, mais o sufixo plural תָיו “deles” (louvai-o por feitos poderosos dele).

כְּרֹב Vem da palavra כְּרוּב “qeruv” querubim, a função dos querubins é a adoração. O salmista remete o leitor a adoração. Também, vem do verbo כָּרֹב “qarov” estar ao lado, ou seja, estar ao lado de Deus.

גֻּדְלוֹ Formada pelo adjetivo גָּדוֹל “gadol” grande, mais o sufixo וֹ “dele” (grandeza Dele)

בְּתֵקַע Formada pela preposição בְּ Beyt (em, com, por, no), mais a palavra תָּקוֹעַ “taqoa” trombeta (louvai-o com trombeta).

שׁוֹפָר “shofar”, instrumento

בְּנֵבֶל Formada pela palavra נֶבֶל “nevel” viola, lira, saltério, instrumento, mais a preposição בְּ (em, com, por, no). (louvai-o com lira, com instrumento, com saltério, com viola).

וְכִנּוֹר Formada pela conjunção וְ “e” mais o substantivo כִּנּוֹר “qinor”, violino (e violino)

בְתֹף Formada pela preposição בְ beyt (em, com, por, no), mais תֹף Tof tambor, tamborim, adufe (louvai-o com tambor, com tamborim, com adufe).

וּמָחוֹל Formada pela conjunção וּ “e” mais o substantivo מָחוֹל “machol” dança de roda, flauta (e dança de roda, e flauta).

בְּמִנִּים formada pela preposição בְּ beyt (em, com, por, no), mais o substantivo מֵן “men” instrumento de cordas, mais o sufixo de plural ים ִ (louvai-o com instrumentos de cordas)

וְעוּגָב Formada pela conjunção וְ “e”, mais o substantivo עוּגָב “uga” instrumento musical de bambu, órgão, flauta (e instrumento musical de bambu, e órgão, e flauta).

בְצִלְצְלֵי־שָׁמַע Estas duas palavras formam uma só, ela está no estado construto, o que o caracteriza como construto é o traço entre às duas palavras e o sufixo י ֵ formada pela preposição beyt בְ “em, com, por, no”, mais a palavra צְלָצַל “ruído, zumbir, címbalo”, mais a palavra שָׁמַע “shama” sonoro, som (louvai-o com címbalo). תְּרוּעָה significa aclamação de alegria, um grito de batalha, trombeta.

כֹּל tudo, todo

הַנְּשָׁמָה formada pelo artigo definido ּהַ “o, os, a, as”, mais נְשָׁמָה “neshama” alma, respiração, fôlego.

תְּהַלֵּל־יָה Esta é a última forma da palavra Aleluia, porém, o verbo “halel” acompanhado com prefixo תְּ de conjugação está no Yiqtol (futuro), e no Piel, isto é, está na voz ativa quando o sujeito pratica a ação, o Piel é uma ação intensiva (muito). E o final são as iniciais do tetragrama יהוה “O nome de Deus”.

Tehalel-YAH

A Tradução Salmo 150 fecha com chave de ouro, além de ser o último Salmo, a última frase é:

כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל־יָה הַלְלוּ־יָה׃

qol haneshamá tehalel-Yah Halelu-Yah

“Tudo que tem fôlego ou respiração louvará muito ao Eterno, louvará com intensidade”

Agora que você teve o privilégio de ter a tradução Salmo 150, se você compreendeu, compartilhe com seus amigos, ensine na sua igreja, ajude a corrigir os erros de pronúncia. Deixa um comentário abaixo, dê um like para servir de incentivo. Que o Eterno vos abençoe. Aleluia.

VÁRIAS TRADUÇÕES

TRADUÇÃO SALMO 150 ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA

Tradução Salmo 150 ARC, a Bíblia mais usada hoje

1 Louvai ao Senhor! Louvai a Deus no seu santuário, Louvai-o no firmamento do seu poder.
2 -Louvai-o pelos seus atos poderosos; Louvai-o conforme a excelência da sua grandeza.
3 – Louvai-o com o som de trombeta; Louvai-o com o saltério e a harpa
4 – Louvai-o com o adufe e a flauta; Louvai-o com instrumentos de corda e com flautas
5 – Louvai-o com os címbalos sonoros; Louvai-o com címbalos altissonantes
6 – Tudo quanto tem fôlego louve ao Senhor. Louvai ao Senhor.

TRADUÇÃO SALMO 150 BÍBLIA JUDAICA

Tradução Salmo 150 na Bíblia dos judeus messiânicos

Halleluyah!
Louvem a Deus em seu lugar santo!
Louvem-no na cúpula celestial de seu poder!
Louvem-no por seus feitos poderosos!
Louvem-no por sua imensa grandeza!
Louvem-o com o estrépito do shofar!
Louvem-no com alaúde e a lira!
Louvem-no com tamborins e danças!
Louvem-no com flautas e instrumentos de cordas!
Louvem-no com címbalos sonoros!
Louvem-no com címbalos ressonantes”
Tudo que tem fôlego, louve Adonai!
Halleluyah!

TRADUÇÃO SALMO 150 NVI

Tradução Salmo 150 na versão NVI – nova versão internacional.

1 Aleluia!
Louvem a Deus no seu santuário, louvem-no em seu magnífico firmamento.
2 Louvem-no pelos seus feitos poderosos, louvem-no segundo a imensidão de sua grandeza!
3 Louvem-no ao som de trombeta, louvem-no com a lira e a harpa!
4 Louvem-no com tamborins e danças, louvem-no com instrumentos de cordas e com flautas!
5 Louvem-no com címbalos sonoros, louvem-no com címbalos ressonantes!
6 Tudo que tem vida louve o Senhor!
Aleluia!

Para complementar seus estudos, veja o video — Tradução Salmo 150 Hebraico:

Tradução Salmo 150 Hebraico

Tradução Salmo 23 Hebraico

Tradução bênção Sacerdotal

Youtube

Views: 12

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Teólogo, Filósofo — Professor de Filosofia, Teologia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.