Aleluia — Significado — Erros de Tradução e Transliteração

Aleluia, esta é a palavra mais falada nos cultos pentecostais. Embora, ela estar presente na boca dos crentes, no entanto, usam a irrefletidamente, sem se darem conta de estar falando hebraico, e para piorar, falando errado.

A  maioria destes irmãos, não sabem o significado desta palavra, tampouco, a origem dela. Falam por falar, reproduz como papagaios sem nenhum temor ou reflexão.

Por isto, me pus a escrever este Artigo, para trazer até você, caro amigo leitor! Conteúdo com informações preciosas sobre a palavra Aleluia. Assim, você terá possibilidade de conhecer seu significado, corrigir a fala e, ajudar outros. Haja vista, estarmos discutindo a palavra de Deus, e esta requer atenção e responsabilidade.

Aleluia

Erros Relacionados a Palavra Aleluia

Aleluia — Erro gramatical

Quando se traduz quaisquer palavras ou texto de um idioma para o outro, seja ele qual for. A regra manda usar as mesmas classes gramaticais, exemplo: quando uma palavra estiver no singular no idioma de origem, ela tem que ser traduzida, também, no singular para o idioma que a recebe.

A palavra Aleluia aparece muitas vezes na Bíblia, principalmente, nos Salmos. Em todas as suas aparições, ela sempre tem o formato singular, ou seja, ela não aparece nem uma única vez no plural. Não existe plural para esta palavra, sendo assim, eis aí o primeiro erro da palavra Aleluia, erro gramatical.

Logo surge a pergunta, se não existe plural e ela é escrita sempre no singular na Bíblia, por que, então, falar esta palavra no plural?

Confira abaixo no final da palavra Aleluia escrita e Hebraico, compare com os plurais, são três apenas, plural dual, masculino e  feminino.

Halelu-Yah                       yim                                  im                                ot

הַלְלוּ־יָהּ        יִםִים ִ וֹת

Observação: acrescentar qualquer letra nas palavras em hebraico, não somente, violenta a gramática, como também! É reprovado por Deus.

Confira: Provérbios 30:6          Deuteronômio Capítulo 4             Apocalipse 22

Erro de Transliteração

Transliterar é transpor o som de um idioma para o outro. Cada idioma tem um Alfabeto com suas respectivas pronúncias. É preciso dar som a cada letra sem pular nenhuma. Infelizmente, não foi isto que aconteceu com a palavra Aleluia.

Confira abaixo, não esqueça que no Hebraico se escreve da direita para a esquerda:

יָהּלוּלְהַ
YahluleHa

A transliteração literal deve ser assim (Halelu-Yah) e não deste jeito (Aleluia). Com  s (Aleluias) é inaceitável. 

Isto faz alguma diferença? Sim, a palavra aleluia é formada pelo verbo (Halel-louvar). Quando tira o (H) resta (Alel), a falta do (H) deformou o verbo. Como se não bastasse este erro, como um “abismo chama outro abismo”, incorreram num erro maior, corromperam o Nome de Deus.

HaleluYah
Aleluia

Ah! Caro amigo leitor! Penso que você percebeu a gravidade do problema. Não existe a menor possibilidade de colocar plural no Yah, não podemos dizer o mesmo em ia (ias — aleluias). Eis aí o grande dilema. 

Erro de arranjo gramatical.

Chegamos na parte mais delicada deste estudo, pois, precisamos citar alguns hinos da harpa cristã. Antes de prosseguir, quero dizer que amo e aprecio os hinos da harpa. No meu gosto musical eles estão em primeiro lugar, haja vista, serem canções carregadas de unção, tocam no profundo da alma. 

Mesmo diante da apresentação acima, as críticas são necessárias. O sábio Salomão apresenta três classes de pessoas no Livro de Provérbios. O tolo (erra e não aprende), o inteligente (erra e aprende com os próprios erros), o sábio (aprende com os erros dos outros). Sejamos sábios, nossos irmãos erraram ao colocar plural na palavra aleluia, agora, temos a oportunidade de corrigir. Não podemos ser omissos.

Voltamos nossa atenção para o arranjo gramatical. Algumas pessoas defendem o acréscimo do s na palavra aleluia, justificam sua compreensão dizendo ser para (elaborar) o arranjo gramatical, como no modelo abaixo:

“Nós cantamos aleluia a Deus”

Veja que o verbo “cantamos” plural, exige, também, um complemento no plural,aleluias.

Realmente, parece justificável, no entanto, lamento informar que um erro chama  outro. Onde está o erro? A falta de concordância nesta frase repousa no erro em misturar dois idiomas na mesma frase. Parte da frase pertence à língua portuguesa, todavia, a palavra aleluia é hebraica. 

A regra manda que o arranjo gramatical seja oriundo de um único idioma, sendo assim, primeiro traduz tudo, depois efetua o arranjo gramatical. Veremos: 

A palavra aleluia significa (Louvai a Yah ou Louvai ao Senhor). Agora que temos a tradução, podemos colocar no plural:

“Nós cantamos louvores a Yah”  ou “Nós cantamos louvores ao Senhor”.

Pronto, arranjo gramatical feito, problema resolvido. A frase inteira está na língua portuguesa.

Talvez, você deve estar perguntando: “A harpa cristã não é inspirada por Deus, como pode ter erros?”

Não quero te decepcionar, caro amigo leitor! Só existe um Livro inspirado por Deus e, este Livro é a Bíblia. Músicas não são inspiradas por Deus, leia o Artigo.

Veja o video para ampliar seus conhecimentos:

Aleluia

Músicas que os cristãos não deveriam cantar

Músicas gospel são inspiradas por Deus? 

Youtube

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Teólogo, Filósofo — Professor de Filosofia, Teologia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.