Lucas Hebraico – Grego – ARC

Lucas Hebraico – Grego – ARC. Três versões da Bíblia na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.

Acesse os Capítulos abaixo:

01 02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23 24

 

Lucas Hebraico – Grego – ARC + a versão Almeida

O Evangelho de Lucas é um dos livros mais ricos do Novo Testamento, tanto em seu contexto histórico quanto em sua profundidade teológica. Para aqueles que enfrentam dificuldades na interpretação, compreender as nuances das línguas originais e a tradução na Almeida Revista e Corrigida (ARC) pode trazer maior clareza.

O Evangelho de Lucas e Sua Origem Linguística

Lucas, autor deste Evangelho, era médico e um dos companheiros do apóstolo Paulo. Seu escrito tem características distintas, pois foi redigido em grego, a língua franca do mundo helênico da época. No entanto, Ele demonstra grande familiaridade com o pensamento hebraico, o que se reflete na forma como ele apresenta os eventos da vida de Jesus.

Hebraísmo no Evangelho de Lucas

Apesar de ter sido escrito em grego, o Evangelho de Lucas preserva muitos hebraísmos, ou seja, expressões idiomáticas típicas do hebraico. Isso acontece porque os eventos narrados refletem a cultura judaica, e os ensinos de Jesus estavam profundamente enraizados no Antigo Testamento.

Algumas expressões notáveis incluem:

  • “Filho do Homem” (Lucas 5:24) – Um título messiânico baseado em Daniel 7:13.
  • “O Reino de Deus” (17:20-21) – Uma expressão profundamente hebraica sobre o domínio divino.
  • “Paz na terra” (2:14) – Uma saudação comum na cultura judaica (Shalom Aleichem).

Esses elementos demonstram como Lucas preserva a essência do pensamento hebraico mesmo escrevendo em grego.

O Grego de Lucas e Seu Estilo Literário

O grego de Lucas é considerado o mais refinado do Novo Testamento, refletindo seu nível educacional e seu esforço para relatar os eventos com precisão (1:3). Seu vocabulário é amplo, e sua estrutura sintática é complexa, diferenciando-se de Mateus e Marcos, que possuem um estilo mais simples.

Algumas características do grego de Lucas:

  • Uso frequente de termos médicos, coerente com sua profissão (8:43).
  • Maior uso de particípios e construções subordinadas, indicando um estilo literário avançado.
  • Expressões típicas da Septuaginta, a versão grega do Antigo Testamento, o que reforça sua familiaridade com as Escrituras Hebraicas.

A Tradução na Almeida Revista e Corrigida (ARC)

A versão Almeida Revista e Corrigida (ARC) é uma das traduções mais utilizadas entre os cristãos de língua portuguesa. Sua linguagem preserva a reverência e a solenidade do texto bíblico, mas, por vezes, pode apresentar dificuldades devido ao seu estilo mais arcaico.

No Evangelho de Lucas, algumas palavras na ARC podem requerer estudo mais aprofundado para melhor compreensão:

  • “Eis que vos trago novas de grande alegria” (Lucas 2:10) – “Novas” significa “boas notícias”, equivalente a “evangelho”.
  • “E apascentava-os” (2:8) – Expressão que se refere ao ato de cuidar do rebanho.
  • “Propiciação” (18:13) – Termo teológico que indica a expiação dos pecados.

A leitura do Evangelho de Lucas na ARC pode ser enriquecida quando comparada a outras versões e ao estudo das palavras originais.

FAQ – Perguntas Frequentes

1. Por que este Evangelho é diferente dos outros?

Lucas apresenta um relato detalhado e cronológico da vida de Jesus, enfatizando a compaixão de Cristo e Seu ministério para com os marginalizados.

2. O que significa “hebraísmo” no contexto de Lucas?

São expressões e construções linguísticas que refletem o pensamento hebraico, mesmo estando no texto grego.

3. Qual a principal contribuição da versão ARC para o estudo de Lucas?

A ARC mantém a formalidade e fidelidade ao texto original, sendo uma referência para estudos aprofundados.

4. Como estudar melhor este Evangelho?

Usar um interlinear grego-português, consultar comentários bíblicos e comparar diferentes traduções pode ajudar na interpretação.

O Evangelho de Lucas continua sendo uma fonte inesgotável de ensino e inspiração. Ao compreender suas raízes hebraicas, seu estilo grego e sua tradução na ARC, podemos aprofundar nosso conhecimento das Escrituras e fortalecer nossa fé.

Adilson Cardoso Hebraico

Views: 211

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.