Lucas 8 Hebraico – Grego Koinê – ARC
Lucas 8 Hebraico
1 וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּעֲבֹר בְּעָרִים וּבִכְפָרִים קוֹרֵא וּמַשְׁמִיעַ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְעִמּוֹ שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃
2 וְנָשִׁים אֲשֶׁר נִרְפְּאוּ מֵחֳלָיִים וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת מִרְיָם הַנִּקְרֵאת מַגְדָּלִית אֲשֶׁר גֹּרְשׁוּ מִמֶּנָּה שֶׁבַע רוּחוֹת רָעוֹת׃
3 וְיוֹחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא סֹכֵן הוֹרְדוֹס וְשׁוֹשַׁנָּה וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר כִּלְכְּלוּ אֹתוֹ מֵרְכוּשָׁן׃
4 וַיְהִי בְּהִקָּבֵץ אֵלָיו הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל־עִיר וָעִיר וַיִּשָּׂא אֶת־מְשָׁלוֹ׃
5 הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ וּבְזָרְעוֹ פִּזַּר מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיְהִי לְמִרְמַס רֶגֶל וּלְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם׃
6 וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־פְּנֵי הַסָּלַע וַיַּעַשׂ צֶמַח וַיִּיבַשׁ כִּי לֹא הָיָה־לוֹ לֵחַ׃
7 וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל־הַקּוֹצִים וַיַּעֲלוּ הַקּוֹצִים עִמּוֹ וַיְבַלְּעֻהוּ׃
8 וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־חֶלְקָה טוֹבָה וַיַּעַל וַיַּעַשׂ פְּרִי תְבוּאָה מֵאָה שְׁעָרִים וּמִדֵּי דַבְּרוֹ כָּזֹאת קָרָה מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃
9 וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה׃
10 וַיֹּאמַר לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלָאֲחֵרִים רַק־בִּמְשָׁלִים לְמַעַן בִּרְאוֹתָם לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יָבִינוּ׃
11 וְזֶה הוּא הַמָּשָׁל הַזֶּרַע הוּא דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
12 וַאֲשֶׁר עַל־יַד הַדֶּרֶךְ הֵם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְהַשָּׂטָן בָּא וַיִּטְרֹף דְּבַר הָאֱלֹהִים מִלִּבָּם פֶּן־יַאֲמִינוּ וְיִוָּשֵׁעוּ׃
13 וַאֲשֶׁר עַל־הַסֶּלַע הֵם הַשֹּׁמְעִים הַמְקַבְּלִים אֶת־הַדָּבָר בְּשִׂמְחָה אַךְ אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְרַק לַמִּצְעָר יַאֲמִינוּ וּבְיוֹם מַסָּה יִסֹּגוּ אָחוֹר׃
14 וְהַנֹּפֵל אֶל־הַקּוֹצִים הֵם הַשֹּׁמְעִים הַהֹלְכִים לְדַרְכָּם וְנִבְלָעִים בְּרֹב דְּאָגָה בְּעֹשֶׁר וּבְתַעֲנֻגוֹת בְּנֵי־אָדָם וְלֹא־יַעֲשׂוּ פֶּרִי׃
15 וַאֲשֶׁר עַל־הַחֶלְקָה הַטּוֹבָה הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר בְּלֵב טוֹב וּבְרוּחַ נָכוֹן וְתוֹחַלְתָּם אִתָּם עַד־אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן פֶּרִי׃
16 וְאֵין־אִישׁ מַדְלִיק נֵר לְכַסֹּתוֹ בְמִכְסֶה אוֹ לְתִתּוֹ מִתַּחַת לַמִּטָּה כִּי אִם־יִתְּנֵהוּ אֶל־הַמְּנוֹרָה וְכָל־הַבָּאִים יִרְאוּ בְּאוֹרוֹ׃
17 כִּי אֵין־נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִוָּדַע וְלֹא יֵצֵא לָאוֹר׃
18 עַל־כֵּן שִׂימוּ לִבְּכֶם אֶל־אֲשֶׁר תִּשְׁמָעוּן כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יֻתַּן לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־אֲשֶׁר יַחֲשֹׁב כִּי יֶשׁ־לוֹ׃
19 וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו וְלֹא יָכְלוּ קְרֹב אֵלָיו מִפְּנֵי רֹב הָעָם׃
20 וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לִרְאוֹתֶךָ׃
21 וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשֹּׁמְעִים אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְהָעֹשִׂים אֹתוֹ׃
22 וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּרֶד אֶל־כְּלִי שַׁיִט הוּא וְתַלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה־נָּא אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיִּנְהֲגוּ אֶת־כְּלִי הַשָּׁיִט׃ Lucas 8 Hebraico – Grego
23 וְהוּא שָׁכַב וַיֵּרָדַם בְּעוֹד הֵם שָׁטִים וְרוּחַ סְעָרָה הִתְעוֹרְרָה בַּיָּם וַיִּשְׁטְפוּ עֲלֵיהֶם מַיִם כַּבִּירִים וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃
24 וַיִּגְּשׁוּ וַיָּעִירוּ אֹתוֹ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ אֲדֹנֵינוּ הֵן אֹבְדִים אֲנָחְנוּ וַיֵּעוֹר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וּבִשְׁאוֹן הַמַּיִם וַיִּשְׁתְּקוּ וְהַסְּעָרָה קָמָה לִדְמָמָה׃
25 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַיֶּה אֵפוֹא הִיא אֱמוּנַתְכֶם וְהֵם פָּחֲדוּ וְתָמְהוּ וְאָמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר יְצַוֶּה גַּם־אֶת־הָרוּחַ וְגַם־אֶת־הַמַּיִם וְהֵם שֹׁמְעִים בְּקוֹלוֹ׃
26 וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל׃
27 וַיֵּצֵא אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ אִישׁ מִן־הָעִיר אֲשֶׁר רוּחוֹת רָעוֹת בּוֹ וְהוּא עָרֹם בְּלִי לְבוּשׁ מִיָּמִים רַבִּים וּבַבַּיִת לֹא שָׁכַן כִּי אִם־בִּקְבָרִים׃
28 וְכִרְאוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּפֹּל לְפָנָיו וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל מַה־לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן הִנְנִי מִתְחַנֵּן אַל־נָא תְּעַנֵּנִי׃
29 כִּי הוּא צִוָּה אֶת־רוּחַ הַטֻּמְאָה לָצֵאת מִן־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר פְּעָמִים רַבּוֹת תָּפַשׂ בּוֹ וְהוּא אָסוּר בְּזִקִּים וְשָׁמוּר בְּכַבְלֵי בַרְזֶל וַיְנַתֵּק אֶת־מוֹסְרוֹתָיו וּבְכֹחַ הָרוּחַ הָרָע נִדַּח הַמִּדְבָּרָה׃
30 וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר מַחֲנַיִם כִּי־שֵׁדִים רַבִּים שָׁכְנוּ בְּקִרְבּוֹ׃
31 וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לְבִלְתִּי יְצַוֵּם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם׃
32 וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם בָּהָר וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ לְתִתָּם לָבֹא אֶל־תּוֹכָם וַיַּנַּח לָהֶם׃
33 וַיֵּצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן־הָאִישׁ וַיָּבֹאוּ אֶל־תּוֹךְ הַחֲזִירִים וַיִּשְׁטֹף הָעֵדֶר בַּמּוֹרָד וַיִּטְבְּעוּ בְּתוֹךְ הַיָּם׃
34 וְהָרֹעִים בִּרְאוֹתָם אֵת אֲשֶׁר קָרָה וַיָּנוּסוּ וַיַּגִּידוּ אֶת־הַדָּבָר בָּעִיר וּבַשָּׂדֶה׃
35 וַיֵּצְאוּ בְנֵי הַמָּקוֹם לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ הַשֵּׁדִים מִמֶּנּוּ מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְדַעְתּוֹ יְשָׁרָה וְיֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּירָאוּ׃
36 וְהָרֹאִים אֶת־הַמַּעֲשֶׂה בְּעֵינֵיהֶם סִפְּרוּ לָהֶם אֵיךְ נִרְפָּא בַּעַל מְעוֹן הַשֵּׁדִים׃
37 וְכָל־בְּנֵי הַמָּקוֹם מֵאֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וּמִסְּבִיבֹתֶיהָ בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לָלֶכֶת מֵאִתָּם כִּי־זַלְעָפָה אֲחָזָתַם וַיֵּרֶד אֶל־כְּלִי שַׁיִט וַיָּשָׁב לְדַרְכּוֹ׃
38 וְהָאִישׁ אֲשֶׁר הַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הִפְצִיר בּוֹ לְתִתּוֹ לִהְיוֹת אֶצְלוֹ אַךְ יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוֹ לֵאמֹר׃
39 שׁוּב אֶל־בֵּיתְךְ וְסַפֵּר אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה־לְךָ הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ וַיַּגֵּד בְּכָל־הָעִיר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה־לוֹ יֵשׁוּעַ׃ Lucas 8 Hebraico – Grego
40 וּבְשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הָעָם לְקַבֵּל פָּנָיו כִּי חִכּוּ לוֹ כֻּלָּם׃
41 וְהִנֵּה אִישׁ בָּא וּשְׁמוֹ יָאִיר רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנֵּן לָבֹא אֶל־בֵּיתוֹ׃
42 כִּי בִּתּוֹ יְחִידָתוֹ כְּבַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֶה שָׁנָה נָטְתָה לָמוּת וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ וַיִּדְחָקֻהוּ הֲמוֹן הָעָם׃
43 וְאִשָּׁה זָבַת־דָּם אֲשֶׁר יְמֵי זֹבָהּ נִמְשְׁכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְכָל־רְכוּשָׁהּ הוֹצִיאָה לָרֹפְאִים וְיַד אָדָם לֹא הִשִּׂיגָה לְהָבִיא לָהּ מַרְפֵּא׃
44 הָאִשָּׁה הַזֹּאת קָרְבָה אֵלָיו מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וְזוֹב דָּמֶיהָ עָמַד כְּרָגַע׃
45 וְיֵשׁוּעַ שָׁאַל לֵאמֹר מִי־זֶה נָגַע־בִּי וַיְכַחֲשׁוּ כֻּלָּם אַךְ פֶּטְרוֹס עָנָה וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ אֲדֹנִי הֲמוֹן הָעָם לֹחֲצִים וְדֹחֲקִים אֹתְךָ מִסָּבִיב וְאַתָּה תֹאמַר מִי־זֶה נָגַע בִּי׃
46 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ נָגַע בִּי אֶחָד כִּי יָדַעְתִּי בְנַפְשִׁי כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתִּי׃
47 וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי לֹא־נִסְתְּרָה מִנֶּגֶד עֵינָיו וַתָּבֹא בְּחֶרְדָּתָהּ וַתִּפֹּל לְפָנָיו וַתַּגֵּד לִפְנֵי כָל־הָעָם עַל־מֶה נָגְעָה בּוֹ וְכִי נִרְפְּאָה לְפֶתַע פִּתְאֹם׃
48 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ חִזְקִי בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃
49 עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאִישׁ מֵאַנְשֵׁי רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת בָּא וַיֹּאמַר מֵתָה בִתְּךָ וְאַל־תַּלְאֶה עוֹד אֶת־הָרַבִּי׃
50 כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־תִּירָא אַךְ־הַאֲמֵן וְלָהּ תִּהְיֶה תְּשׁוּעָה׃
51 וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וְלֹא־נָתַן לְאִישׁ לָבֹא אִתּוֹ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְיַעֲקֹב וַאֲבִי הַיַּלְדָּה וְאִמָּהּ׃
52 וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וְהוּא אָמַר אַל־תִּבְכּוּ כִּי הִיא לֹא מֵתָה כִּי אִם־יְשֵׁנָה׃
53 וַיִּלְעֲגוּ לוֹ כִּי הֵם יָדְעוּ כִּי־מֵתָה׃
54 וְהוּא הוֹצִיא אֶת־כֻּלָּם מִן הַבָּיִת וְהֶחֱזִיק בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא לֵאמֹר קוּמִי לָךְ נַעֲרָה׃
55 וַתָּשָׁב רוּחָהּ אֵלֶיהָ וַתָּקָם פִּתְאֹם וַיְצַו לָתֶת־לָהּ לֶאֱכֹל׃
56 וַיִּתְפַּלְּאוּ אֲבוֹתֶיהָ עַד־מְאֹד וְהוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃
Lucas 8 Hebraico – Grego

Lucas 8 Grego Koinê
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾿ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
3 καὶ ᾿Ιωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου ῾Ηρῴδου, καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτῷ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπε διὰ παραβολῆς·
5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό·
6 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα·
7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
9 ᾿Επηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τίς εἴη ἡ παραβολή αὕτη;
10 ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
11 ῎Εστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσι μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσι καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσι.
15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾿ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.
17 οὐ γάρ ἐστι κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
20 καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.
22 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
25 εἶπε δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ αὐτὸν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν.
28 ἰδὼν δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
29 παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους.
30 ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· τί σοι ἐστιν ὄνομά; ὁ δὲ εἶπε· λεγιών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν·
31 καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
32 ῏Ην δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουνν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν.
36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
38 ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων·
39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθε καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς.
Jesus Cura uma Mulher e a Filha de Jairo
Luc 8:40 ᾿Εν δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
41 Καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
45 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι καὶ λέγεις τὶς ὁ ἁψάμενός μου;
46 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ.
47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
49 ῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
50 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λάγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.
51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν· ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
54 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.
55 καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Lucas 8 Hebraico – Grego
Lucas 8 ARC
A Parábola do Semeador – Compare com Lucas 8 Hebraico – Grego
1 – E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 – e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3- e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 – E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 – Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 – E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 – E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 – E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 – E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 – E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 – Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 – e os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois, vem o diabo e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
13 – e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 – e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
A Parábola da Candeia – Compare com Lucas 8 Hebraico – Grego
16 – E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 – Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 – Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
A mãe e os irmãos de Jesus
19 – E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 – E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 – Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
Jesus acalma a tempestade – Compare com Lucas 8 Hebraico – Grego
22 – E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 – E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 – E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 – E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
O endemoniado gadareno – Compare com Lucas 8 Hebraico – Grego
26 – E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27- E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 – E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 – Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 – E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 – E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 – E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 – E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 – E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 – E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 – E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 – E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 – E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 – Torna para tua casa e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
A filha de Jairo e a mulher enferma – Compare com Lucas 8 Hebraico – Grego
40 – E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 – E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 – porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 – E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 – chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 – E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 – E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 – Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 – E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 – Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 – Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 – E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 – E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 – E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 – Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 – E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 – E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Lucas 8 Hebraico – Grego
Views: 108
