Lucas 12 Hebraico – Grego Koinê – ARC
Lucas 12 Hebraico
1 וַיְהִי בֵּין־כֹּה וָכֹה וַהֲמוֹן הָעָם הִתְאַסְּפוּ לִרְבָבוֹת עַד אֲשֶׁר־דָּרְכוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְהוּא הֵחֵל לְדַבֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר בְּרֵאשִׁית כֹּל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים הֲלֹא הוּא הַחֲנֻפָּה׃
2 וְאֵין דָּבָר נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ׃
3 לָכֵן אֶת־אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בַּחֹשֶׁךְ יִשָּׁמַע לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ וְלַחַשׁ שִׂפְתוֹתֵיכֶם הִשְׁמַעְתֶּם לָאֹזֶן חֶדֶר בְּחֶדֶר יִקָּרֵא עַל־הַגַּגּוֹת׃
4 וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֹהֲבַי אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי מְמִיתֵי הַגֵּו אֲשֶׁר אַחֲרֵי כֵן אֵין־לְאֵל יָדָם לְהָרַע לוֹ עוֹד׃
5 אַךְ אֲנִי מְחַוֶּה לָכֶם אֶת־מִי תִירָאוּ יְראוּ אֹתוֹ אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לְהַשְׁלִיךְ אֶת־הַמּוּמָת אֶל־גֵּיהִנֹּם אָכֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֹתוֹ תִּירָאוּן׃
6 הֲלֹא תִמָּכַרְנָה חָמֵשׁ צִפֳּרִים בִּשְׁנֵי אִסָּרִים וְאֵין־אַחַת מֵהֶן נִשְׁכַּחַת לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
7 וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ בְמִסְפָּר כֻּלָּן אַל־תִּירְאוּ עֶרְכְּכֶם רַב מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃
8 וַאֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יוֹדֶה בִי לִפְנֵי בְנֵי־אָדָם גַּם־כֵּן בֶּן־הָאָדָם יוֹדֶה בוֹ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים׃
9 וּמִי אֲשֶׁר יְכַחֶשׁ־בִּי לִפְנֵי בְנֵי אָדָם אַכֲחֶשׁ־בּוֹ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים גַּם־אֲנִי׃
10 כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יְדַבֵּר דָּבָר בְּבֶן־הָאָדָם יִסָּלַח לוֹ אַךְ הַמְגַדֵּף אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לוֹ לֹא יִסָּלַח לוֹ׃
11 וְכַאֲשֶׁר יָבִיאוּ אֶתְכֶם אֶל־בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת וְלִפְנֵי הָרָאשִׁים וְהַשַּׁלִיטִים אַל־תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר אֵיכָה נְדַבֵּר אוֹ מַה־נְּדַבֵּר׃
12 כִּי־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְחַוֶּה לָכֶם בְּעֶצֶם הָעֵת הַהִיא אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרוּן׃
13 וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי צַו אֶת־אָחִי לְחַלֵּק אִתִּי אֶת־הַיְרֻשָּׁה׃
14 וַיַּעַן אֹתוֹ וַיֹּאמַר בֶּן־אָדָם מִי שָׂמַנִי לְשֹׂפֵט עֲלֵיכֶם אוֹ לִמְחַלֵּק׃
15 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִכָּל־בֶּצַע מַעֲשַׁקּוֹת כִּי לֹא בְרֹב נְכָסִים חַיֵּי אָדָם׃
16 וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אִישׁ עָשִׁיר הָיָה אֲשֶׁר שָׂדֵהוּ עָשָׂה פְּרִי תְבוּאָה לְמַכְבִּיר׃
17 וְהוּא דִבֵּר עַל־לִבּוֹ מָה־אֶעֱשֶׂה כִּי אֵין־לִי מָקוֹם לְהָכִיל אֶת־תְּבוּאָתִי׃
18 וַיֹּאמַר זֶה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֶהֱרֹס אֶת־בָּתֵּי הַמִּסְכְּנוֹת וּגְדוֹלִים מֵהֶם אֶבְנֶה וְשָׁמָּה אֶאֱסֹף דְּגָנִי וְכָל־טוּבִי׃
19 וְכֹה אֹמַר לְנַפְשִׁי יֶשׁ־לָךְ נַפְשִׁי טוֹבָה הַרְבֵּה צְבוּרָה לְיָמִים רַבִּים הֵרָגְעִי אִכְלִי שְׁתִי וְגִילִי׃
20 אַךְ אֱלֹהִים אָמַר לוֹ סָכָל בַּלַּיְלָה הַזֶּה יִדְרְשׁוּ אֶת־נַפְשְׁךָ מִמֶּךָ וּלְמִי יִהְיֶה אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ׃
21 כֵּן הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר יֶאֱצַר לוֹ אֹצָרוֹת לְבַדּוֹ וְאֵין לוֹ עֹשֶׁר לֵאלֹהִים׃
22 וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תָחוּשׁוּ לְנַפְשְׁכֶם לֵאמֹר מַה־נֹּאכֵל אוֹ לִבְשַׂרְכֶם מַה־נִלְבָּשׁ׃ Lucas 12 Hebraico – Grego
23 הֵן עֵרֶךְ הַנֶּפֶשׁ רַב מֵאֹכֶל וְעֵרֶךְ הַגּוּף מִלְּבוּשָׁיו׃
24 הִתְבּוֹנְנוּ אֶל־הָעֹרְבִים אֲשֶׁר לֹא יִזְרְעוּ וְלֹא יִקְצְרוּ וְאֵין לָהֶם מְגוּרָה אוֹ גֹרֶן וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם לַחְמָם וּמָה רַב עֶרְכְּכֶם מֵעוֹף כָּנָף׃
25 וּמִי מִכֶּם יוּכַל לְהוֹסִיף עַל־קוֹמָתוֹ גֹּמֶד אֶחָד עֵקֶב דַּאֲגָתוֹ׃
26 וְעַל־כֵּן אִם דָּבָר קָטֹן לֹא תוּכְלוּ עֲשׂוֹת מַה־תּוֹעִילוּ בְדַאֲגַתְכֶם לְיֶתֶר הַדְּבָרִים׃
27 הַבִּיטוּ אֶל־הַשּׁוֹשַׁנִּים אֵיכָה יַעֲלוּ יָצִיצוּ וְלֹא יִיגְעוּן וְלֹא יִטְווּן וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם שְׁלֹמֹה בְּכָל־הֲדָרוֹ לֹא־הָיָה לָבוּשׁ כְּאֶחָד מֵהֵנָּה׃
28 וְאִם־כָּכָה יַעֲטֶה אֱלֹהִים אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר יָצִיץ הַיּוֹם וּלְמָחֳרָתוֹ יֻתַּן בַּתַּנּוּר אַף כִּי־אֶתְכֶם קְטַנֵּי אֱמֻנָה׃
29 וְגַם־אַתֶּם לֹא תְבַקְּשׁוּ מַה־תֹּאכְלוּ וּמַה־תִּשְׁתּוּ וְלִבְּכֶם לֹא יָנוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה׃
30 כִּי כָּאֵלֶּה מְבַקְשִׁים גּוֹיֵי הָאֲרָצוֹת וַאֲבִיכֶם יֹדֵעַ כִּי־אֵלֶּה צָרְכֵיכֶם הֵמָּה׃
31 אַךְ בַּקְּשׁוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְהַחֲפָצִים הָהֵם יִנָּתְנוּ לָכֶם מַתָּנוֹת נוֹסָפוֹת׃
32 אַל־תִּירָא עֵדֶר קָטֹן כִּי חֵפֶץ אֲבִיכֶם הוּא לָתֵת לָכֵם אֶת הַמַּלְכוּת׃
33 מִכְרוּ אֶת אֲשֶׁר לָכֶם וּתְנוּ לָאֶבְיוֹנִים עֲשׂוּ לָכֶם צְרֹרוֹת אֲשֶׁר לֹא יִבֹּלוּ וְאוֹצָר בַּשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לֹא יִגָּרַע מִמֶּנּוּ לְעוֹלָם גַּנָּב לֹא־יִגַּשׁ שָׁמָּה וְעָשׁ לֹא יֹאכְלֶנּוּ׃
34 כִּי בִּקְמוֹם אוֹצַרְכֶם שָׁם יְהִי גַּם־לְבַבְכֶם׃
35 הִתְיַצְּבוּ בְּמָתְנַיִם חֲגֻרִים וְנֵרוֹת דֹּלְקִים׃
36 וֶהֱיוּ כַאֲנָשִׁים מְחַכִּים לְשׁוּב אֲדֹנֵיהֶם מִן־חֲתֻנָּתוֹ וְכַאֲשֶׁר יָבֹא וְיִדְפֹּק יִפְתְחוּ־לוֹ כְּרָגַע׃
37 אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר בְּשׁוּב אֲדֹנֵיהֶם יִמְצָאֵם שֹׁקְדִים עַל־מִשְׁמַרְתָּם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הוּא יַחֲגֹר מָתְנָיו יוֹשִׁיבֵם אֶל־הַשֻּׁלְחָן וְיִקְרַב וִישָׁרֵת אֹתָם׃
38 אִם־בָּאַשְׁמֻרָה הַשֵּׁנִית יָבֹא אוֹ אִם־בַּשְּׁלִישִׁית וְכֵן יִמְצָאֵם אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם׃
39 וְזֹאת שִׂימוּ עַל־לֵב כִּי־לוּ יָדַע בַּעַל הַבַּיִת אֶת־הַשָּׁעָה בָּה יָבוֹא הַגַּנָּב הָיָה עֹמֵד עַל־מִשְׁמַרְתּוֹ וְלֹא־נָתַן לַחְתֹּר בְּבֵיתוֹ׃
40 לָכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ נְכֹנִים כִּי בֶּן־הָאָדָם יָבוֹא בְּשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תָשִׂימוּ עַל־לֵב׃
41 וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֲלָנוּ אֲדֹנֵינוּ נָשָׂאתָ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אוֹ אִם־גַּם לְכֻלָּם׃
42 וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן וּמִי־הוּא אִישׁ נֶאֱמָן וְנָבוֹן אֲשֶׁר אֲדֹנָיו הִפְקִידוֹ עַל־בְּנֵי בֵיתוֹ לָתֵת לָהֵם אֶת־אָכְלָם בְּעִתּוֹ׃ Lucas 12 Hebraico – Grego
43 אַשְׁרֵי הָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר בְּבֹאוֹ יִמְצָאֶנּוּ אֲדֹנָיו כִּי כֵן עָשָׂה׃
44 אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יַפְקִדֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃
45 וְאִם־הָעֶבֶד הַהוּא יֹאמַר בְּלִבּוֹ בֹּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבֹא וְהֵחֵל לְהַכּוֹת אֶת־הָעֲבָדִים וְאֶת־הַשְּׁפָחוֹת וְלֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׁכֹּר׃
46 בֹּא יָבֹא אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַהוּא בְּיוֹם אֲשֶׁר לֹא־יְצַפֶּה לּוֹ וּבְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא־יֵדַע וִישַׁסֵּף אֹתוֹ וְאֶת־הַסּוֹרְרִים יִתֵּן חֶלְקוֹ׃
47 וְהָעֶבֶד הַיֹּדֵעַ מָה רְצוֹן אֲדֹנָיו וְלֹא יָחוּשׁ וְלֹא יַעֲשֶׂה כִרְצֹנוֹ יִוָּסֵר בְּמַכּוֹת קָשׁוֹת׃
48 וְהוּא אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ וְעָשָׂה חֵטְא מִשְׁפַּט מַכּוֹת יִוָּסֵר בְּמַכּוֹת קַלּוֹת כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר נִתַּן־לוֹ הַרְבֵּה יִדָּרֵשׁ מִנֶּנּוּ הַרְבֵּה וְאִישׁ אֲשֶׁר הָפְקַד בְּיָדוֹ פִּקָּדוֹן רָב כֵּן יְבֻקַּשׁ מִיָּדוֹ בְּקַו יָתֵר׃
49 וַאֲנִי בָאתִי לְהַבְעִיר אֵשׁ בָּאָרֶץ וּמַה־חֶפְצִי עוֹד אִם כְּבָר בֹּעָרֶת׃
50 וְגַם־טְבִילָה עָלַי לְהִטָּבֶל־בָּהּ וּמַה־צַּר לִי עַד כִּי־תִתֹּם׃
51 הַאִם תַּחְשְׁבוּן כִּי בָאתִי לָתֵת שָׁלוֹם בָּאָרֶץ אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא־כֵן כִּי אִם־מַחֲלֹקֶת׃
52 כִּי אִם־חֲמִשָּׁה יִהְיוּ בְּבַיִת אֶחָד יָקוּמוּ מֵעַתָּה שְׁלֹשָׁה עַל־שְׁנַיִם וּשְׁנַיִם עַל־שְׁלֹשָׁה׃
53 אָב יָקוּם בִּבְנוֹ וּבֵן בְּאָבִיו אֵם בְּבִתָּהּ וּבַת בְּאִמָּהּ חָמוֹת בְּכַלַּתָהּ וְכַלָּה בַּחֲמֹתָהּ׃
54 וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־הֲמוֹן הָעָם כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ עָנָן עֹלֶה מִמַּעֲרָב תָּחִישׁוּ לְהַגִּיד כִּי יָבֹא גֶשֶׁם וְכֵן יִהְיֶה׃
55 וְאִם־רוּחַ נֶגֶב נֹשֶׁבֶת תֹּאמְרוּ כִּי חֹם יָבֹא וְכֵן יִהְיֶה׃
56 הֵן יְדַעְתֶּם חֲנֵפִים לִבְחֹן אֶת־פְּנֵי הָאָרֶץ וְאֶת־פְּנֵי הַשָּׁמָיִם וְאֵיךְ לֹא יְדַעְתֶּם לִבְחֹן גַּם אֶת־הָעֵת הַזֹּאת׃
57 וְגַם מֵרוּחַ מִבִּנַתְכֶם לָמָּה לֹא תוֹצִיאוּ מִשְׁפָּט יָשָׁר׃
58 כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ עִם־אִישׁ רִיבְךָ אֶל־הָרֹאשׁ הִתְאַמֵּץ לְהִנָּצֵל מִיָּדוֹ עוֹדְךָ בַדָּרֶךְ פֶּן־יוֹבִילְךָ לִפְנֵי הַשֹּׁפֵט וְהַשֹּׁפֵט יַסְגִּירְךָ בְּיַד הַשּׁוֹטֵר וְהַשּׁוֹטֵר יִתֶּנְךָ לְבֵית הַסֹּהַר׃
59 וַאֲנִי אֹמֵר לְךָ כִּי לֹא תַעֲלֶה מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר־תְּשַׁלֵּם אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרֹנָה׃
Lucas 12 Hebraico – Grego

Lucas 12 Grego Koinê
1 ᾿Εν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται·
3 ἀνθ᾿ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
8 Λέγω δὲ ὑμῖν· πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·
9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ῞Αγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
11 ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·
12 τὸ γὰρ ῞Αγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
13 Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾿ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστήν ἢ μεριστὴν ἐφ᾿ ὑμᾶς;
15 εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.
16 Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
18 καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω. καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου,
19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
20 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται;
21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
22 Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
23 ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστι ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν;
25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
26 εἰ οὖν οὔτε ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
28 εἰ δὲ τὸν χόρτον, ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσι, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
35 ῎Εστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
38 καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.
39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
40 καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
41 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
42 εἶπε δὲ ὁ Κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾿ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.
51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἢ διαμερισμόν.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶ καὶ δύο ἐπὶ τρισί·
53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς.
54 ῎Ελεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτω·
55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;
57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾿ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾿ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
Lucas 12 Hebraico – Grego
Lucas 12 ARC
O fermento dos fariseus
1 – Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 – Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 – Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 – E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 – Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 – Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 – E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 – E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 – Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 – E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 – E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 – Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
A Parábola do rico insensato – Compare com Lucas 12 Hebraico – Grego
13 – E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 – Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 – E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 – E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 – E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 – E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 – e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 – Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão atua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 – Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
As preocupações da vida – Compare com Lucas 12 Hebraico – Grego
22 – E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 – Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 – Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 – E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 – Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 – Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 – E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
29 – Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 – Porque os gentios do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 – Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 – Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 – Vendei o que tendes, e dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 – Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
O servo vigilante – Compare com Lucas 12 Hebraico – Grego
35 – Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 – E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 – Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 – E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 – Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 – Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 – E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 – E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 – Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 – Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 – Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 – virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 – E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 – Mas oque a não soube e fez coisas dignas de açoites com poucos açoites será castigado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
Dificuldade do seguidor de Jesus – Compare com Lucas 12 Hebraico – Grego
49 – Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 – Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo,e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 – Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 – Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 – O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
A interpretação dos tempos – Compare com Lucas 12 Hebraico – Grego
54 – E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 – E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 – Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 – E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 – Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 – Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Lucas 12 Hebraico – Grego
Views: 17
