Atos 24 Hebraico – Grego – ARC. Três versões na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.
Atos 24 Hebraico
1 וַיְהִי אַחֲרֵי חֲמִישָּׁה יָמִים וַיֵּרֶד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהַזְּקֵנִים וְאִישׁ אֶחָד יֹדֵעַ דַּבֵּר טַרְטֻלּוֹס שְׁמוֹ וַיִּלֹּנוּ עַל־פּוֹלוֹס לִפְנֵי הַפֵּחָה׃
2 הוּא נִקְרָא וְטַרְטֻלּוֹס הֵחֵל לִשִׂטְנוֹ וַיֹּאמַר אֲשֶׁר עַל־יָדְךָ הַשְׁקֵט וּבִטְחָה לָנוּ וַתָּבֹאנָה טוֹבוֹת הַרְבֵּה לָעָם הַזֶּה יַעַן הִשְׂכַּלְתָּ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ בְּשׁוּם שֶׂכֶל׃
3 עַל־זֶה אֲנַחְנוּ מוֹדִים לְךָ פִּילִיכַס הַנִּכְבָּד וּמְבָרְכִים אֹתְךָ בְּכָל־יוֹם וּבְכָל־מָקוֹם׃
4 וְאוּלָם לְמַעַן חֲדֹל מֵהוֹגִיעֲךָ הַרְבֵּה עַל־כֵּן אֲשַׁחְרְךָ בְּקֹצֶר מִלִּים כִּי תִשְׁמָעֵנוּ בְּרֹב חַסְדֶּךָ׃
5 אֲנַחְנוּ מָצָאנוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כַּדֶּבֶר יַהֲלֹךְ מְשַׁלַּח מְדָנִים בֵּין כָּל־הַיְּהוּדִים בְּכָל־הָאָרֶץ וְהוּא מַנְהִיג לְמִפְלֶגֶת הַנָּצְרִים׃
6 וְגַם־הוּא חָמַס מְזִמָּה לְחַלֵּל אֶת־הַמִּקְדָּשׁ וַאֲנַחְנוּ תְּפַשְׂנֻהוּ וַנֹּאמֶר לַעֲשׂוֹת בּוֹ מִשְׁפָּט כָּתוּב בְּתוֹרָתֵנוּ׃
7 וַיָּבֹא לוּסִיאַס שַׂר־הָאֶלֶף בְּיָד־חֲזָקָה וַיִּגְזְלֵהוּ מִיָּדֵנוּ וְאֶת־שִׂטְנָיו צִוָּה לָבֹא עָדֶיךָ׃
8 וְהִנֵּה פִּיו יַעֲנֶה בּוֹ אִם־תַּחְקְרֵהוּ וְאַתָּה תִבְחַן וְיָדַעְתָּ אֶת־הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַלִּינִים עָלָיו׃
9 וְהַיְּהוּדִים הֵעִידוּ וַיֹּאמְרוּ כֵּנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
10 וּפוֹלוֹס עָנָה בְּתֵת לוֹ הַפֶּחָה אוֹת לַעֲנוֹת מִדַּעְתִּי כִי שֹׁפֵט אַתָּה לָעָם הַזֶּה זֶה שָׁנִים רַבּוֹת עַל־כֵּן אֶעֱנֶה צִדְקִי בִי בְּלֵב נָכוֹן וּבָטוּחַ׃
11 הַנָּקֵל לְךָ לָדַעַת כִּי עוֹד לֹא חָלְפוּ יוֹתֵר מִשְּׁנֵים עָשָׂר יוֹם מִיּוֹם עֲלֹתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֹת׃
12 וְהֵם לֹא מְצָאֻנִי מֵשִׂיחַ עִם־אִישׁ בַּמִּקְדָּשׁ אוֹ־מְסַבֵּב דָּבָר לְהִזָּעֵק הָעָם אַף לֹא־בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת אוֹ בָּעִיר׃
13 וְכֵן גַּם־לֹא יוּכְלוּ לְהוֹכַח לְפָנֶיךָ כִּי אֱמֶת הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִים עָלָי׃
14 אוּלָם אֶת־זֹאת אֲנִי מוֹדֶה לְפָנֶיךָ כִּי אֲנִי בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲשֶׁר יִקְּבוּהָ מִפְלַגָּה בָּהּ אֲנִי עֹבֵד אֶת־אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְכִי אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל־הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים׃
15 וְזֹאת תִּקְוָתִי בִי לֵאלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־הֵם מַחֲזִיקִים בָּהּ כִּי כָּל־מֵתֵי עוֹלָם יְקוּמוּן לִתְחִיַת הַמֵּתִים לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים יַחְדָּו׃
16 וְאֶל־זֶה הָיִיתִי עָמֵל תָּמִיד לִהְיוֹתִי בַר־לֵבָב לִפְנֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃
17 וְאַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי יְרוּשָׁלַיְמָה בִּנְדָבוֹת לַעֲנִיֵּי עַמִּי וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן׃
18 וְכֹה אַחֲרֵי הִתְקַדִּשְׁתִּי מְצָאֻנִי בַמִּקְדָּשׁ וְלֹא בְמַקְהֲלוֹת עָם וְלֹא בִתְשֻׁאוֹת הָמוֹן רָב׃
19 וִיהוּדִים אֲחָדִים מֵאַסְיָא הֵם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הָיָה לִקְרֹא אֵלֶיךָ עָלַי אִם כָּל־דְּבַר פֶּשַׁע בִּי מָצָאוּ׃
20 וְאוּלָם הַגֵּד יַגִּידוּ כֹה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מָה־עָוֶל נִמְצָא בִי בְּעָמְדִי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין׃
21 אִם רַק־בִּגְלַל הַדָּבָר הָאֶחָד אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתַי בְּעָמְדִי בֵינֵיהֶם עַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲבִיאֹתֶם אֹתִי הַיּוֹם בַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵיכֶם׃
22 וְיַעַן אֲשֶׁר יָדַע הֵיטֵב פִּילִיכַס אֶת־הַדָּבָר וַיּוֹעִדֵם לְיוֹם מוֹעֵד אַחֵר וַיֹּאמַר בְּבֹא אֵלַי לוּסִיאַס שַׂר־הָאֶלֶף וְהוֹצֵאתִי אֶת־מִשְׁפַּטְכֶם לָאוֹר׃
23 וְאֶת־שַׂר הַמֵּאָה צִוָּה לָתֵת אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר וַהַנָחָה יַעֲשֶׂה־לּוֹ לְהָנִיחַ אֶת־מְיֻדָּעָיו לָבֹא אֵלָיו וּלְשָׁרְתוֹ׃
24 וְאַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים בָּא פִילִיכַס וּדְרוּסִלָּה אִשְׁתּוֹ הַיְּהוּדִיָּה וַיְצַו לְהוֹצִיא אֵלָיו אֶת־פּוֹלוֹס וַיִּשְׁמַע אֹתוֹ עַל־דְּבַר הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ׃
25 וּכְדַבְּרוֹ עַל־עֲשֵׂה צֶדֶק עַל־הַצְנֵעַ לֶכֶת וְעַל־יוֹם הַדִּין הֶעָתִיד לְקֵץ הַיָּמִים וַיֶּחֱרַד פִּילִיכַס וַיַּעַן לֶךְ־נָא עַתָּה עַד־אֶמְצָא עֶת־לִי וְקָרָאתִי לָךְ׃
26 וּבְכָל־זֶה הוּא גַם דִּמָּה לְסַבֵּב אֲשֶׁר פּוֹלוֹס יִשְׁקֹל עַל־יָדוֹ מַשְׂאַת כֶּסֶף לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וְעַל־כֵּן קְרָאוֹ אֵלָיו פְּעָמִים רַבּוֹת וַיְדַבֵּר עִמּוֹ׃
27 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וַיָּקָם פָּרְקִיּוֹס פֶּסְטוֹס תַּחַת פִּילִיכַס וְיַעַן אֲשֶׁר חָפֵץ פִּילִיכַס לְהָפִיק רָצוֹן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הִנִּיחַ אֶת־פּוֹלוֹס בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיַּעַזְבֵהוּ׃
Atos 24 Hebraico – Grego

Atos 24 Grego Koinê
1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ᾿Ανανίας μετὰ πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν
7 […]
8 παρ᾿ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ᾿Ιουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
10 ᾿Απεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
11 δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι δεκαδύο ἀφ᾿ ἧς ἀνέβην προσκυνήσωμεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ·
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν·
13 οὔτε παραστῆσαι δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσί μου.
14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτω λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
16 ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
17 δι᾿ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·
18 ἐν οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
19 τινὲς ἀπὸ τῆς ᾿Ασίας ᾿Ιουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ᾿ ὑμῶν.
22 ᾿Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἰπών· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾿ ὑμᾶς,
23 διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν εἰ προσέρχεσθαι αὐτῷ.
24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, οὔσῃ ᾿Ιουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως.
25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
26 ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων δὲ χάριν καταθέσθαι τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
Atos 24 Hebraico – Grego
Atos 24 ARC
A defesa perante Félix
1 – Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 – E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 – Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 – Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 – o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 – Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 – mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 – E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 – Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 – Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 – e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 – nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 – Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 – Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 – E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 – Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 – Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 – os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 – Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 – a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 – Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 – E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 – Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 – E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 – esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 – Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atos 24 Hebraico – Grego
Todos os Capítulos de Atos dos Apóstolos
Views: 0
