Marcos 15 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Marcos 15 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Marcos 15 Hebraico

1 וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עִם־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֹס׃
2 וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִּילָטוֹס הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃
3 וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנוֹת רַבּוֹת וְהוּא לֹא־עָנָה דָבָר׃
4 וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר הַאִם לֹא תַעֲנֶה דָבָר רְאֵה כַּמָּה שִׂטְנוֹת הֵבִיאוּ עָלֶיךָ׃
5 וְיֵשׁוּעַ לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר־הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי פִילָטוֹס׃
6 וּבֶחָג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁוּן׃
7 וַיְהִי אִישׁ וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא אָסוּר עִם־הַמֹּרְדִים אֲשֶׁר רָצְחוּ נֶפֶשׁ בְּיוֹם הַמֶּרֶד׃
8 וַיִּשָׂא הֶהָמוֹן אֶת־קוֹלוֹ וַיָּחֵלּוּ לִשְׁאֹל לַעֲשׂוֹת לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם׃
9 וַיַּעַן אֹתָם פִּילָטוֹס וַיֹּאמַר הֲתַחְפְּצוּ כִּי־אֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת־מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
10 כִּי הִכִּיר אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃
11 וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֶהָמוֹן כִּי יְבַקְשֻׁהוּ לְשַׁלַּח לָהֶם רַק אֵת בַּר־אַבָּא׃
12 וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶלֵיהֶם וּמַה אֶעֱשֶׂה לָזֶה אֲשֶׁר אַתֶּם קֹרִאיִם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
13 וַיּוֹסִיפוּ לִצְעֹק לֵאמֹר הַצְלֵב אֹתוֹ׃
14 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִצְעֹק עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה הַצְלֵב אֹתוֹ׃
15 וַיּוֹאֶל פִּילָטוֹס לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן הֶהָמוֹן וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֹטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב׃
16 וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא חֲצַר הַמִּשְׁפָּת וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֶת־כָּל־הַגְּדוּד׃
17 וַיַּלְבִּשֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ כֶתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ׃
18 וַיָּחֵלּוּ לְפָקְדוֹ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
19 וְהִכּוּ אֹתוֹ בְקָנֶה עַל־רֹאשׁוֹ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְעַל־בִּרְכֵּיהֶם כָרְעוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ׃
20 וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֹ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֹ אֶת־מְעִיל הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ׃ Marcos 15 Hebraico – Grego
21 וְאִישׁ אֶחָד עָבַר שָׁם בְּבֹאוֹ מִן־הַשָּׂדֶה הוּא שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס אֹתוֹ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃
22 וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃
23 וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָהוּל בְּמֹר וְלֹא שָׁתָה׃
24 וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם לְפִי הַגּוֹרָל אֲשֶׁר הִפִּילוּ עֲלֵיהֶם לָקַח אִישׁ אִישׁ חֶלְקוֹ׃
25 וְהָעֵת אֲשֶׁר צָלְבוּ אֹתוֹ הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית׃
26 וּכְתֹבֶת דְּבַר־אַשְׁמָתוֹ שָׂמוּ מִלְמַעְלָה עַל־הָעֵץ לֵאמֹר מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
27 וְגַם־שְׁנֵי אַנְשֵׁי חָמָס נִצְלְבוּ עִמּוֹ אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ׃
28 וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת־פּשְׁעִים נִמְנָה׃
29 וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת־רֹאשָׁם לֵאמֹר הוֹי אַתָּה הַמַּחֲרִיב אֶת־הַהֵיכָל וְהַבּוֹנֶה אֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים׃
30 הוֹשִׁיעָה לְנַפְשֶׁךָ וּרְדָה מִן־הָעֵץ׃
31 וְכֵן גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים שָׂחֲקוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הוּא הַמּוֹשִׁיעַ לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ׃
32 הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד עַתָּה מִן־הָעֵץ וְנִרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֹ וְגַם־הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ כְּמוֹ־כֵן חֵרְפֻהוּ׃
33 וַיְהִי בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃
34 וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃
35 וּמִן־הָעֹמֵדִים שָׁם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָמְרוּ הִנֵּה הוּא קֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃
36 וַיָּרָץ אֶחָד מֵהֶם וַיִּקַּח סְפוֹג אֲשֶׁר מִלְאוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֶרֶף וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִיד אֹתוֹ׃
37 וְיֵשׁוּעַ קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃
38 וְהִנֵּה פָּרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה לְמָטָּה׃
39 וְשַׂר־הַמֵּאָה הָעֹמֵד מִמֻּלוֹ בִרְאֹתוֹ כַּאֲשֶׁר צָעַק וְכַאֲשֶׁר גָּוַע וַיֹּאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶּן־אֱלֹהִים׃
40 וְגַם־נָשִׁים הָיוּ רֹאוֹת שָׁמָּה מֵרָחוֹק וּבֵינֵהֶן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקֹב הַקָּטֹן וְיוֹסֵי וּשְׁלֹמִית׃
41 הֲלֹא הֵנָּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיְשָׁרְתֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל וְעוֹד אֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה׃
42 וַיְהִי בָּעֶרֶב בְּיוֹם הַהֲכָנָה הַהוּא כִּי עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה׃
43 וַיָּבֹא יוֹסֵף מִן־הָרָמָתַיִם הוּא יוֹעֵץ נִכְכָּד וְגַם־הוּא חִכָּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיָּבֹא אֶל־פִּילָטוֹס בְּאֹמֶץ־לֵב וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּף יֵשׁוּעַ׃
44 וַיִּשְׁתָּאֶה פִּילָטוֹס לֵאמֹר הַאִם הוּא כְּבָר מֵת וַיִּקְרָא אֶל שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם כְּבַר מֵת׃
45 וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע מִן־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן הוּא וַיִּתֵּן אֶת־הַגּוּף אֶל־יוֹסֵף׃
46 וְהוּא לָקַח תַכְרִיךְ־בּוּץ וַיֹּרִידֵהוּ מִן־הָעֵץ וַיַּעֲטֵהוּ בַּתַּכְרִיךְ וַיְשִׂימֵהוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּצּוּר וַיָּגֶל אֶבֶן עַל־פִּי הַקָּבֶר׃
47 וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי רָאוּ אֶת־הַמָּקוֹם בַּאֲשֶׁר הוּשַׂם שָׁמָּה׃
Marcos 15 Hebraico – Grego

Marcos 15 Hebraico - Grego Koinê e a versão Almeida

Marcos 15 Grego Koinê

1  Καὶ εὐθέως ἐπὶ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ. 
2  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εῖπεν αὐτῷ· σὺ λέγεις. 
3  καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 
4  ῾Ο δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν. 
5  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. 
6  Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃνπερ ᾐτοῦντο· 
7  ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 
8  καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. 
9  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων; 
10  ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 
11  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 
12  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων; 
13  οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν. 
14  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ κακόν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν. 
15  ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκε τὸν ᾿Ιησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 
16  Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν· 
17  καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, 
18  καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε βασιλεῦ τῶν ᾿Ιουδαίων· 
19  καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 
20  καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 
21  Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾿ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ᾿Αλεξάνδρου καὶ ῾Ρούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 
22  Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. 
23  καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε. 
24  καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾿ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 
25  ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 
26  καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. 
27  Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσι δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 
28  […]
29  Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, 
30  σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 
31  ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. 
32  ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 
33  Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 
34  καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ᾿Ελωΐ, ᾿Ελωΐ λαμὰ σαβαχθανί; ὃ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπές; 
35  καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε ᾿Ηλίαν φωνεῖ. 
36  δραμὼν δέ εἷς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾿Ηλίας καθελεῖν αὐτόν. 
37  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε. 
38  Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. 
39  ᾿Ιδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν· ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος Υἱὸς ἦν Θεοῦ. 
40  ῏Ησαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ᾿Ιωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη, 
41  αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ῾Ιεροσόλυμα. 
42  Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον, 
43  ἐλθὼν ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. 
44  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· 
45  καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ ᾿Ιωσήφ. 
46  καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 
47  ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ᾿Ιωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. 
Marcos 15 Hebraico – Grego

Marcos Capítulo 15 ARC

Jesus perante Pilatos

1 – E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 – E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 – E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 – E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 – Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 – Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 – E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 – E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 – E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 – Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 – Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 – E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 – E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 – Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 – Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.

Os soldados insultam Jesus
16 – E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 – E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 – E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 – E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 – E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

A crucificação
21 – E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 – E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 – E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 – E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 – E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 – E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 – E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 – E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 – E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 – Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 – E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 – O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

A morte de Jesus – Compare com Marcos 15 Hebraico – Grego
33 – E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 – E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 – E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 – E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 – E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 – E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 – E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 – E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 – as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

O sepultamento de Jesus – Compare com Marcos 15 Hebraico – Grego
42 – E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 – chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 – E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 – E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 – o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 – E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Marcos 15 Hebraico – Grego

Todos os Capítulos de Marcos

Youtube

Views: 8

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.