João 5 Hebraico – Grego Koinê – ARC

João 5 Hebraico – Grego Koinê – ARC

João 5 Hebraico

1 וְאַחֲרֵי־כֵן בָּא מוֹעֵד חַג הַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיְמָה׃
2 וּבִירוּשָׁלַיִם בְּרֵכַת מַיִם עַל־יַד שַׁעַר הַצֹּאן אֲשֶׁר קָרְאוּ לָהּ בְּלָשׁוֹן עִבְרִית בֵּית־חַסְדָּא וְלָהּ חֲמִשָּׁה אֵלַמּוֹת׃
3 וְשָׁם שָׁכְבוּ רַבִּים חוֹלִים עִוְרִים פִּסְחִים וִיבֵשֵׁי־כֹחַ וְהֵם מְיַחֲלִים שָׁם עַד אֲשֶׁר־יִגּוֹעוּ הַמָּיִם׃
4 כִּי לְעַד מִן־הָעִתִּים יֵרֵד מַלְאָךְ אֶל־הַבְּרֵכָה וְהִרְתִּיחַ אֶת־הַמָּיִם וְהָיָה הָרִאשׁוֹן הַיֹּרֵד שָׁם אַחֲרֵי אֲשֶׁר רֻתְּחוּ הַמָּיִם וְרָפָא לוֹ מִכָּל־מַחֲלָה אֲשֶׁר דָּבְקָה־בּוֹ׃
5 וְאִישׁ הָיָה שָׁם אֲשֶׁר חָלָה אֶת־חָלְיוֹ שְׁמֹנֶה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה׃
6 וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב עַל־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּדַע כִּי שָׁכַב כֵּן יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶחָפֵץ אַתָּה לְהֵרָפֵא׃
7 וַיַּעַן אֹתוֹ הַחוֹלֶה אֲדֹנִי אֵין לִי אִישׁ אֲשֶׁר יוֹרִידֵנִי אֶל־הַבְּרֵכָה לְעֵת רִגְשַׁת הַמַּיִם וַאֲנִי טֶרֶם אֵרֵד וְיָרַד אַחֵר לְפָנָי׃
8 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
9 וּפִתְאֹם שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלַךְ׃
10 וְהַיּוֹם הַהוּא הָיָה יוֹם הַשַּׁבָּת וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא הֲלֹא שַׁבָּת הַיּוֹם וְאֵין לְךָ לָשֵׂאת אֶת־הַמִּשְׁכָּב׃
11 וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָרֹפֵא אֹתִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
12 וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר אֵלֶיךָ שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
13 וְהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִי הוּא כִּי יֵשׁוּעַ הָלַךְ־לוֹ בְּהִתְאַסֵּף עַם־רָב בַּמָּקוֹם הַהוּא׃
14 אַחֲרֵי־כֵן מָצָא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה כִּי נִרְפֵּאתָ אַל־תּוֹסֶף לַחֲטֹא פֶּן־תְּאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת׃
15 וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ וַיַּגֵּד לַיְּהוּדִים כִּי־יֵשׁוּעַ הוּא אֲשֶׁר רִפְּאוֹ׃
16 וְעַל־כֵּן רָדְפוּ הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְבַקְשׁוּ הֲמִיתוֹ עֵקֶב אֲשֶׁר עָשָׂה זֹאת בַּשַּׁבָּת׃
17 וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ אָבִי פֹּעֵל פְּעֻלָּתוֹ עַד־עָתָּה וְגַם־אֲנִי פֹּעֵל הִנֵּנִי׃
18 וּבַעֲבוּר זֹאת בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים בְּחֵפֶץ יֶתֶר לְהָרְגוֹ כִּי לֹא רַק אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת חִלֵּל כִּי אִם גַּם־אָמַר עַל־אֱלֹהִים כִּי הוּא אָבִיו וְכִי הוּא דוֹמֶה לֵאלֹהִים׃
19 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַבֵּן לֹא־יוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבּוֹ בִּלְתִּי אֵת אֲשֶׁר־רֹאֶה מַה־פֹּעֵל הָאָב כִּי אֶת־אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה עֹשֶׂה גַּם־הַבֵּן כָּמֹהוּ׃
20 כִּי הָאָב אֹהֵב אֶת־הַבֵּן וּמַרְאֶה אֹתוֹ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה וּגְדֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַרְאֶנּוּ לִהְיוֹת לְפֶלֶא בְּעֵינֵיכֶם׃
21 כִּי כַּאֲשֶׁר הָאָב מַעֲלֶה וּמְחַיֶּה אֶת־הַמֵּתִים כֵּן יְחַיֶּה גַּם־הַבֵּן אֶת־אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ׃
22 וְהָאָב לֹא־יִשְׁפֹּט אִישׁ אַךְ כָּל־מִשְׁפָּטוֹ נָתַן בְּיַד הַבֵּן׃
23 לְמַעַן יְכַבְּדוּ כֻלָּם אֶת־הַבֵּן כַּאֲשֶׁר יְכַבְּדוּ אֶת־הָאָב מִי אֲשֶׁר לֹא־יְכַבֵּד אֶת־הַבֵּן אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד אֶת הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ׃ João 5 Hebraico – Grego
24 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּקְשִׁיב לִדְבָרַי וּמַאֲמִין בְּשֹׁלְחִי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְהִשָּׁפֵט כִּי־עָבַר מִמָּוֶת לַחַיִּים׃
25 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־תָבֹא עֵת וְכִי גַם־בָּאָה וְהַמֵּתִים יִשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהַשֹּׁמְעִים חָיֹה יִחְיוּ׃
26 כִּי כַּאֲשֶׁר חַיֵּי הָאָב מִמְּקוֹר עַצְמוֹ כֵּן נִתַּן לַבֵּן לִהְיוֹת־לוֹ חַיָּיו מִמְּקוֹר עַצְמוֹ׃
27 וְגַם־כֹּחַ נָתַן בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶן־הָאָדָם הוּא׃
28 עַל־זֹאת אַל־תִּתַּמְּהוּ תָמֹהַּ כִּי הִנֵּה יוֹם בָּא וְכָל־שֹׁכְנֵי קֶבֶר יִשְׁמְעוּ אֶת־קֹלוֹ וְיַעֲלוּ׃
29 הָעֹשִׂים טוֹב יַעַמְדוּ לַחַיִּים וְהָעֹשִׂים רָע יַעַמְדוּ לַמִּשְׁפָּט׃
30 לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבִּי כַּאֲשֶׁר אֶשְׁמַע כֵּן אֶשְׁפֹּט וּמִשְׁפָּטִי מִשְׁפָּט־צֶדֶק כִּי לֹא רְצוֹנִי אֲנִי מְבַקֵּשׁ כִּי אִם־רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי׃
31 אִם־אֲנִי לְבַדִּי מֵעִיד עָלָי לֹא נֶאֶמְנָה עֵדוּתִי׃
32 אַךְ יֵשׁ עֵד אַחֵר לִי וְיָדַעְתִּי כִּי עֵדוּתוֹ אֲשֶׁר־הוּא מֵעִיד עָלַי נֶאֱמָנָה׃
33 אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֶל־יוֹחָנָן וְהוּא הֵעִיד עֵדוּת אֱמֶת׃
34 וַאֲנִי לֹא מֵאָדָם אֶקַּח לִי עֵדוּת אַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבַּרְתִּי לְמַעַן אַתֶּם תִּוָּשֵׁעוּן׃
35 הוּא הָיָה לַפִּיד בֹּעֵר וּמֵאִיר וּבְאוֹרוֹ הוֹאַלְתֶּם לְהִתְעַלֵּם עַד־אַרְגִּיעָה׃
36 וְלִי עֵדוּת גְּדוֹלָה מֵעֵדוּת יוֹחָנָן כִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי לְכַלּוֹתָם הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה אֲנִי עֹשֶׂה וְהֵם מְעִידִים עָלַי כִּי שְׁלָחַנִי הָאָב׃
37 וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא הֵעִיד עָלָי וְאַתֶּם אֶת־קֹלוֹ לֹא־שְׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם וְאֶת־תָּאֳרוֹ לֹא רְאִיתֶם׃
38 וְאֵין דְּבָרוֹ שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אֹתוֹ אֲשֶׁר שָׁלַח לֹא תַאֲמִינוּ בוֹ׃
39 אַתֶּם דֹּרְשִׁים מֵעַל־כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ כִּי בָּהֶם אַתֶּם אֹמְרִים חַיֵּי עוֹלָם לָכֶם וְהֵם הֵמָּה הַמְּעִידִים עָלָי׃
40 וְלֹא אֲבִיתֶם לָבֹא אֵלָי לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים׃
41 כָּבוֹד לֹא־אֶקַּח מִבְּנֵי אָדָם׃
42 וְאֶתְכֶם יָדַעְתִּי כִּי אֵין־אַהֲבַת אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם׃
43 אָנֹכִי הִנֵּה בָאתִי בְּשֵׁם אָבִי וְלֹא הֶחֱזַקְתֶּם בִּי וְאִם־יָבֹא אַחֵר בְּשֵׁם עַצְמוֹ בּוֹ תַּחֲזִיקוּן׃
44 אֵיךְ תּוּכְלוּ לְהַאֲמִין אַחֲרֵי אֲשֶׁר תִּרְדְּפוּ כָבוֹד אִישׁ מֵרֵעֵהוּ וְאֶת־הַכָּבוֹד הַבָּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים הָאֶחָד לֹא תְבַקֵּשׁוּן׃
45 אַל־תְּחַשְּׁבוּ כִּי אֲנִי אָבִיא שִׂטְנָה עֲלֵיכֶם לִפְנֵי הָאָב יֵשׁ אֶחָד מֵבִיא שִׂטְנָה עֲלֵיכֶם משֶׁה אֲשֶׁר בְּטַחְתֶּם בּוֹ׃
46 כִּי לוּ הֶאֱמַנְתֶּם בְּמשֶׁה הֶאֱמַנְתֶּם גַּם־בִּי כִּי עָלַי הוּא כָתָב׃
47 אַךְ אִם־בִּכְתָבָיו לֹא תַאֲמִינוּ אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בִּדְבָרָי׃ João 5 Hebraico – Grego

Evangelho de João 5 Hebraico - Grego + a versão Almeida

João 5 Grego Koinê

1  Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα. 
2  ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη ῾Εβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 
3  ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὔδατος κίνησιν. 
4  […]
5  ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 
6  τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 
7  ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 
8  λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 
9  καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 
10  ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττόν. 
11  δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 
12  ἡρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει; 
13  ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 
14  μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 
15  ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 
16  Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν ᾿Ιησοῦν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 
17  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 
18  διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 
19  ᾿Απεκρίνατο οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 
20  ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 
21  ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 
22  οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ, 
23  ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 
24  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 
25  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσονται τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. 
26  ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 
27  καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί. 
28  μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 
29  καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 
30  Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν. καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός. 
31  ᾿Εὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 
32  ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 
33  ῾Υμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ᾿Ιωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ· 
34  ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 
35  ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων. ὑμεῖς δὲ ἡθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 
36  ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ᾿Ιωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἐδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε· 
37  καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 
38  καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 
39  ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 
40  καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 
41  Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· 
42  ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς· 
43  ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. 
44  πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 
45  μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἡλπίκατε. 
46  εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 
47  εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε; 
João 5 Hebraico – Grego

João Capítulo 5 ARC

O paralítico de Betesda – Compare com João 5 Hebraico – Grego

1 – Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 – Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 – Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 – Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 – E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 – E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 – O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 – Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 – Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 – Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 – Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 – Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 – E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 – Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 – E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Jesus defende Sua igualdade com o Pai
16 – E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 – E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 – Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 – Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade, vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 – Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 – Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.

Compare com João 5 Hebraico – Grego
22 – E também o Pai a ninguém julga, masdeu ao Filho todo o juízo,
23 – para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 – Na verdade, na verdade, vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 – Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 – Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 – E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 – Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 – E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 – Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 – Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 – Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 – Vós mandastes a João,e ele deu testemunho da verdade.
34 – Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 – Ele era a cande iaque ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 – Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.

Compare com João 5 Hebraico – Grego
37 – E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 – e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 – Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 – E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 – Eu não recebo glória dos homens,
42 – mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 – Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 – Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 – Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 – Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 – Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
João 5 Hebraico – Grego

Todos os Capítulos de João

Youtube

Views: 54

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.