João Hebraico – Grego – ARC. Três versões da Bíblia na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 |
08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
O Evangelho de João é um dos livros mais profundos e teológicos do Novo Testamento. Escrito pelo apóstolo João, esse evangelho apresenta Jesus Cristo como o Verbo (Logos), a Luz do mundo e o Filho de Deus. Neste artigo, exploraremos a riqueza teológica do texto com base no hebraico e no grego, comparando também com a tradução da Almeida Revista e Corrigida (ARC), para auxiliar na compreensão de passagens difíceis.
O Princípio do Verbo: A Influência do Hebraico e do Grego
João 1:1 – “No princípio era o Verbo…”
No grego, a palavra usada para “Verbo” é Logos (λόγος), que carrega o significado de razão, pensamento e princípio criador. Esse conceito era familiar tanto para judeus quanto para gregos:
- Hebraico: No pensamento hebraico, “Davar” (דָּבַר) é a palavra usada para “verbo” ou “palavra”. O Antigo Testamento frequentemente apresenta a Palavra de Deus como algo ativo e criador (Salmo 33:6).
- Grego: Na filosofia grega, “Logos” era visto como a razão divina que governa o universo.
A escolha do termo “Logos” por João é estratégica: ele conecta tanto a audiência judaica quanto a gentílica, afirmando que Jesus é a manifestação plena de Deus.
Jesus como “Luz do Mundo”
João 8:12 – “Eu sou a luz do mundo…”
A palavra grega para “luz” é Phós (φως), que significa iluminação, verdade e revelação. No Antigo Testamento, a luz está associada à presença de Deus (Êxodo 13:21, Salmo 27:1). Jesus, ao declarar ser a luz do mundo, afirma ser a presença divina que dissipa as trevas espirituais.
A versão ARC traduz essa passagem de forma clara, mantendo a força da declaração de Cristo.
O “Eu Sou” e o Nome Divino
João 8:58 – “Antes que Abraão existisse, Eu Sou.”
Em grego, “Eu Sou” é traduzido como Ego eimi (Ἐγώ εῐμί). Essa expressão ecoa Êxodo 3:14, onde Deus revela Seu nome a Moisés como “Eu Sou o que Sou” (Ehyeh Asher Ehyeh – אֶהְיֵה אֹשֶׁר אֶהְיֵה).
Ao usar essa expressão, Jesus reivindica a divindade, o que gerou a reação violenta dos fariseus, pois compreenderam a implicação: Ele estava se identificando com o próprio Deus.
A Tradução ARC e a Fidelidade ao Texto Original
A Almeida Revista e Corrigida (ARC) é uma das traduções mais fiéis ao Texto Recebido (Textus Receptus) do Novo Testamento. Comparada a outras versões, a ARC preserva termos que mantêm a riqueza teológica, como “Verbo” em João 1:1 e “Eu Sou” em João 8:58.
Conclusão
O Evangelho de João é um tesouro teológico que revela Jesus como o Logos eterno, a Luz do mundo e o próprio Deus encarnado. A compreensão das expressões hebraicas e gregas enriquece nossa interpretação e fortalece nossa fé na divindade de Cristo.
FAQ – Perguntas Frequentes
1. O que significa “Logos” no Evangelho de João?
“Logos” é um termo grego que significa “palavra”, “razão” ou “princípio criador”. João o usa para descrever Jesus como a manifestação da Palavra divina que existia desde o princípio.
2. Qual a diferença entre “Logos” e “Davar”?
“Logos” é a palavra grega usada no Novo Testamento, enquanto “Davar” é o equivalente hebraico no Antigo Testamento. Ambos indicam a Palavra de Deus como algo ativo e criador.
3. Por que Jesus disse “Eu Sou” em João 8:58?
Jesus usou “Eu Sou” para se identificar com o nome divino revelado a Moisés em Êxodo 3:14, afirmando Sua própria divindade.
4. A tradução ARC é fiel ao texto original grego?
Sim, a ARC é baseada no Texto Recebido e busca manter a fidelidade ao significado original das Escrituras.
5. Como a compreensão do hebraico e do grego ajuda na interpretação de João?
O conhecimento dessas línguas revela nuances que podem se perder nas traduções, aprofundando a compreensão do significado teológico do evangelho.
Views: 483