João 13 Hebraico – Grego Koinê – ARC
João 13 Hebraico
1 וַיְהִי לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי בָא זְמָנּוֹ לַעֲלוֹת מִן־הָאָרֶץ אֶל־הָאָב וְאֶת־בְּחִירָיו אֲשֶׁר אָהֵב בָּאָרֶץ מֵאָז כֵּן אֲהֵבָם עַד־אַחֲרִית׃
2 אַחֲרֵי סִיוּם סְעוּדָה וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן הַשָּׂטָן בְּלֵב יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃
3 וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי הָאָב נָתַן בְּיָדוֹ אֶת־כֹּל וְכִי הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָא וְאֶל־אֱלֹהִים יָשׁוּב׃
4 וַיָּקָם מֵעַל הַשֻּׁלְחָן וַיִּפְשֹׁט אֶת־בְּגָדָיו וַיַּחְגֹּר מִטְפַּחַת עַל־מָתְנָיו׃
5 וְאַחַר יָצַק מַיִם בְּכִיּוֹר וַיָּחֶל לִרְחֹץ רַגְלֵי תַלְמִידָיו וְלִמְחוֹתָן בַּמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־הוּא חָגוּר בָּהּ׃
6 וַיָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְהוּא אָמַר אֵלָיו הַאַתָּה אֲדֹנִי תִּרְחַץ אֶת־רַגְלָי׃
7 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה בָזֶה לֹא־תֵדַע עַתָּה אַךְ אַחֲרֵי־כֵן תַּשְׂכִּיל׃
8 וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס לֹא־תִרְחַץ רַגְלַי לְעוֹלָם וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־לֹא אֶרְחָצְךָ אֵין־לְךָ חֵלֶק עִמָּדִי׃
9 וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בִּי אֲדֹנִי לֹא לְבַד אֶת־רַגְלַי כִּי אִם־גַּם אֶת־יָדַי וְאֶת־רֹאשִׁי׃
10 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַמְרֻחָץ אֵין־לוֹ לִרְחֹץ עוֹד זוּלָתִי אֶת־רַגְלָיו כִּי כֻלּוֹ טָהוֹר הוּא וְאַתֶּם הִנְּכֶם טְהוֹרִים אֲבָל לֹא כֻלְּכֶם׃
11 כִּי יָדַע אֹתוֹ אֲשֶׁר יַסְגִּירֶנּוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים׃
12 וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר רָחַץ אֶת־רַגְלֵיהֶם וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו שָׁב וַיֵּשֶׁב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם מַה־זֹּאת עָשִׂיתִי לָכֶם׃
13 אַתֶּם קֹרִאים־לִי רַבִּי וְאָדוֹן וְהֵיטַבְתֶּם לִקְרֹא־לִי כֵן כִּי־אֲנִי הוּא׃
14 וְעַל־כֵּן אִם־אֲנִי הָאָדוֹן וְהָרַבִּי רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלֵיכֶם עֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם לִרְחֹץ אִישׁ אִישׁ אֶת־רַגְלֵי אָחִיו׃
15 כִּי אֲנִי הוּא מוֹפֶתְכֶם לְמַעַן תַּעֲשׂוּן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם אָנִי׃
16 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין הָעֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדֹנָיו וְאֵין הַשָּׁלִיחַ רַב מִשֹּׁלְחוֹ׃
17 וְאִם־יְדַעְתֶּם זֹאת אַשְׁרֵיכֶם אִם־כֵּן תַּעֲשׂוּן׃
18 וְלֹא עַל־כֻּלְּכֶם דִּבַּרְתִּי כֵן כִּי יָדַעְתִּי אֶת־אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי־בָם אַךְ לְמַעַן יָקוּם הַכָּתוּב אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עֲקֵב׃
19 מֵעַתָּה אֲנִי מַגִּיד לָכֶם דָּבָר טֶרֶם בֹּאוֹ לְמַעַן תַּאֲמִינוּ אַחֲרֵי בֹאוֹ כִּי אֲנִי הוּא׃
20 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמְקַבֵּל אֶת־מִי אֲשֶׁר אֶשְׁלַח פָּנַי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃
21 וַיְהִי כְּדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ בְקִרְבּוֹ וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּיר אֹתִי׃ João 13 Hebraico – Grego
22 וַיִּתְרָאוּ הַתַּלְמִידִים פָּנִים בְּפָנִים כִּי לֹא יָדְעוּ עַל־מִי דִבֵּר׃
23 וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ נִשְׁעַן עַל־חֵיקוֹ׃
24 וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱמָר־נָא מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו׃
25 וַיִפֹּל עַל־צַוְּארֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי מִי הוּא׃
26 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ זֶה הוּא אֲשֶׁר אֶטְבָּל־לוֹ פְרוּסָה וּנְתַתִּיהָ לּוֹ וַיִּטְבֹּל אֶת־הַפְּרוּסָה וַיִּקָחֶהָ וַיִּתְּנֶהָ אֶל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת׃
27 וְאַחֲרֵי אָכְלוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה בָּא הַשָּׂטָן אֶל־קִרְבּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה מַהֵר וַעֲשֵׂה׃
28 וְלֹא־יָדַע אִישׁ מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם בַּמְּסִיבָּה עַל־מֶה דִבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת׃
29 כִּי יֵשׁ אֲשֶׁר חָשְׁבוּ בִּהְיוֹת צְרוֹר הַכֶּסֶף בְּיַד יְהוּדָה עַל־כֵּן אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קְנֵה־נָא אֶת־אֲשֶׁר יֶחְסַר לָנוּ לֶחָג אוֹ תְּנָא דָבָר לַעֲנִיִּים׃
30 וְהוּא בְּקַחְתּוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה אֶל־פִּיו יָצָא פִתְאֹם וַיְהִי לָיְלָה׃
31 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָצָא וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ עַתָּה נֶאְדָּר בֶּן־הָאָדָם בְּכָבוֹד וּבוֹ אֱלֹהִים בְּכָבוֹד נֶאְדָּר׃
32 וֵאלֹהִים הוּא יַאְדִּיר אֹתוֹ בִּכְבוֹדוֹ וְגַם־יָחִישׁ לְהַאְדִּירוֹ׃
33 בָּנַי הַיְקָרִים עוֹד־מְעַט מִזְעָר אֵשֵׁב עִמָּכֶם וְאַתֶּם תְּבַקְשׁוּנִי וְכַאֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶל־הַיְּהוּדִים כִּי אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא תוּכְלוּ לָבֹא שָׁמָּה כֵּן אֲנִי אֹמֵר עַתָּה גַּם־אֲלֵיכֶם׃
34 הִנֵּה מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִי אֶתְכֶם כֵּן גַּם־אַתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ תֶּאֱהָבוּן׃
35 בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי תַּלְמִידַי אַתֶּם אִם אַהֲבַת רֵעִים תָּלִין בֵּינֵיכֶם׃
36 וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא־תוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרַי כַּיּוֹם אַךְ הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְהָלַכְתָּ אַחֲרָי׃
37 וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶטְרוֹס אֲדֹנִי עַל־מֶה לֹא־אוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ כַּיּוֹם הֲלֹא אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעֲדֶךָ׃
38 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲתִתֵּן אֶת־נַפְשְׁךָ בַּעֲדִי אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ לֹא יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל עַד־אֲשֶׁר תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃
João 13 Hebraico – Grego

João 13 Grego Koinê
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἡγάπησεν αὐτούς.
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ᾿Ιούδα Σίμωνος ᾿Ισακωριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
3 εἰδὼς ὁ ᾿Ιησούς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια. καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον, λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
7 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ.
9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
10 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ χρείαν ἔχει ἢ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾿ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾿ οὐχὶ πάντες.
11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
12 ῞Οτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ᾿ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ᾿ ἐμοῦ ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
19 ἀπ᾿ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
22 ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
23 ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ᾿Ιησοῦ, ὃν ἡγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς·
24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
25 ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ᾿Ιησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
26 ἀποκρίνεται ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν ᾿Ιούδᾳ Σίμωνος ᾿Ισκαριώτῃ.
27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ᾿Ιούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
31 ῞Οτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ ᾿Ιησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἡγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
38 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
João 13 Hebraico – Grego
João Capítulo 13 ARC
Jesus lava os pés dos discípulos – Compare com João 13 Hebraico – Grego
1 – Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 – E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 – Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 – levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 – Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 – Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 – Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 – Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 – Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 – Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 – Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 – Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 – Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 – Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 – Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 – Na verdade, na verdade, vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 – Se sabeis essas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
Jesus prediz a traição de Judas – Compare com João 13 Hebraico – Grego
18 – Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 – Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 – Na verdade, na verdade, vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 – Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade, vos digo que um de vós me há de trair.
22 – Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 – Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 – Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 – E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 – Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 – E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 – E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 – porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 – E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 – Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem,e Deus é glorificado nele.
32 – Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 – Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 – Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 – Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 – Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 – Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 – Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade, te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
João 13 Hebraico – Grego
Views: 9
