Verbo Reparar Hebraico no:
Infinitivo לְתַקֵּן letaqqen – reparar
Imperativo תַּקֵּן taqqen – repare – falando para um homem.
Imperativo תַּקְּנִי taqqeni – repare – falando para uma mulher.
Imperativo תַּקְּנוּ taqqenu – reparem – falando para todos.
Raiz: תקן

Verbo Reparar Hebraico — Piel
Verbo Reparar Hebraico — Passado
אֲנִי תִּיקַּנְתִּי ani tiqan’ti – eu reparei (m/f)
אַתָּה תִּיקַּנְתָּ atah tiqan’ta – tu reparaste (m)
אַתְּ תִּיקַּנְתְּ at tiqan’te – tu reparaste (f)
הוּא תִּיקֵּן hu tiqen – ele reparou (f)
הִיא תִּיקְּנָה hi tiqenah – ela reparou
אֲנַחְנוּ תִּיקַּנּוּ anachenu tiqan’nu – nós reparamos (m/f)
אַתֶּם תִּיקַּנְתֶּם atem tiqan’tem – vós reparastes (m)
אַתֶּן תִּיקַּנְתֶּן aten tiqan’ten – vós reparastes (f)
הֵם תִּיקְּנוּ hem tiqenu – – eles repararam
הֵן תִּיקְּנוּ hen tiqenu – elas repararam
Verbo Reparar Hebraico — Presente
אֲנִי מְתַקֵּן ani metaqqen – eu reparo (m)
אֲנִי מְתַקֶּנֶת ani metaqqenet – eu reparo (f)
אַתָּה מְתַקֵּן atah metaqqen – tu reparas (m)
אַתְּ מְתַקֶּנֶת at metaqqenet – tu reparas (f)
הוּא מְתַקֵּן hu metaqqen – ele repara
הִיא מְתַקֶּנֶת hi metaqqenet – ela repara
אֲנַחְנוּ מְתַקְּנִים anach’nu metaqqenim – nós reparamos (m)
אֲנַחְנוּ מְתַקְּנוֹת anach’nu metaqqenot – nós reparamos (f)
אַתֶּם מְתַקְּנִים atem metaqqenim – vós reparais (m)
אַתֶּן מְתַקְּנוֹת aten metaqqenot – vós reparais (f)
הֵם מְתַקְּנִים hem metaqqenim – eles reparam
הֵן מְתַקְּנוֹת hen metaqqenot- elas reparam
Futuro
אֲנִי אֲתַקֵּן ani ataqqen – eu repararei (m/f)
אַתָּה תְּתַקֵּן atah tetaqqen – tu repararás (m)
אַתְּ תְּתַקְּנִי at tetaqqeni – tu repararás (f)
הוּא יְתַקֵּן hu yetaqqen – ele reparará
הִיא תְּתַקֵּן hi tetaqqen – ela reparará
אֲנַחְנוּ נְתַקֵּן anach’nu netaqqen – nós repararemos (m/f)
אַתֶּם תְּתַקְּנוּ atem tetaqqenu – vós reparareis (m)
אַתֶּן תְּתַקְּנוּ aten tetaqqenu – vós reparareis (f)
הֵם יְתַקְּנוּ hem yetaqqenu – eles repararão
הֵן יְתַקְּנוּ hen yetaqqenu – elas repararão
O verbo hebraico לְתַקֵּן (letakén) pertence ao binyan pi’el, uma das construções verbais que frequentemente expressa uma ação intensiva ou causativa. No hebraico moderno, לְתַקֵּן é amplamente utilizado com o sentido de “consertar”, “corrigir” ou “reparar”. Por exemplo, pode-se dizer:
- אני צריך לתקן את המכונית (Ani tsarich letakén et hamechonit) – “Eu preciso consertar o carro.”
- היא מתקנת את השגיאות במסמך (Hi metakenet et hashegiot bamesmách) – “Ela está corrigindo os erros no documento.”
No hebraico bíblico, o verbo לְתַקֵּן não é encontrado. No entanto, a raiz ת-ק-ן (T-Q-N) está presente em palavras relacionadas, como תִּקּוּן (tikún), que significa “correção” ou “emenda”. Por exemplo, em Eclesiastes 1:15, lê-se:
- מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן (Me’uvat lo yuchal litkon) – “O que é torto não pode ser endireitado.”
Aqui, o verbo לִתְקֹן (litkón) deriva da mesma raiz e significa “endireitar” ou “corrigir”. Embora não seja a forma pi’el, evidencia o uso da raiz ת-ק-ן no contexto bíblico.
Em suma, enquanto לְתַקֵּן é comum no hebraico moderno com o sentido de “consertar” ou “corrigir”, no hebraico bíblico a raiz ת-ק-ן aparece em contextos relacionados à ideia de correção ou retificação, embora não na forma pi’el específica.
Views: 4