Mateus 22 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Mateus 22 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Mateus 22 Hebraico

1 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ עוֹד וַיִּשָּׂא לָהֶם מְשָׁלוֹ לֵאמֹר׃
2 דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ אֲשֶׁר הֵכִין חֲתֻנָּה לִבְנוֹ׃
3 וַיִּשְׁלַח אֶת־מְשָׁרְתָיו לִקְרֹא אֶת־הַקְּרֻאִים אֶל־הַמִּשְׁתֶּה וְלֹא אָבוּ לָבֹא׃
4 וַיֹּסֶף וַיִּשְׁלַח מְשָׁרְתִים אֲחֵרִים לֵאמֹר הַגִּידוּ לַקְּרֻאִים הִנֵּה הֲכִינוֹתִי הַכֵּרָה הַבָּקָר וְהַמְּרִיאִים טְבוּחִים וְהַכֹּל עָרוּךְ בֹּאוּ־נָא אֶל־מִשְׁתֵּה הַחֲתֻנָּה׃
5 וְהֵם לֹא־שָׁתוּ לִבָּם גַּם־לָזֹאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם אִישׁ אֶל־שָׂדֵהוּ וְאִישׁ אֶל־מִסְחָרוֹ׃
6 וְהַנִּשְׁאָרִים מֵהֶם תָּפְשׂוּ בִמְשָׁרְתָיו וַיָּזִידוּ עֲלֵיהֶם וַיַּהַרְגוּם׃
7 וַיִּתְעַבֵּר הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶת־צְבָאָיו וַיַּשְׁמֵד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָאֵלֶּה וְאֶת־עִירָם שָׁלַח בָּאֵשׁ׃
8 אָז אָמַר אֶל־מְשָׁרְתָיו מִשְׁתֵּה־הַחֲתֻנָּה עָרוּךְ וְהַקְּרֻאִים לֹא־נִמְצְאוּ כֵן׃
9 לָכֵן לְכוּ־נָא אֶל־פֶּתַח עֵינַיִם בְּרֹאשׁ נְתִיבוֹת וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ קִרְאוּ אֹתוֹ אֶל־הַמִּשְׁתֶּהּ׃
10 וַיֵּצְאוּ הַמְשָׁרְתִים הָהֵם אֶל־הַנְּתִיבוֹת וַיַּאַסְפוּ מִכֹּל אֲשֶׁר מָצָאוּ גַּם־רָעִים וְגַם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה אֶת־הַקְּרֻאִים׃
11 וַיְהִי כְּבוֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת אֶת־הַבָּאִים וַיַּרְא אִישׁ מֵהֶם אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְלֻבָּשׁ לְבוּשׁ הַחֲתֻנָּה׃
12 וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיךְ בָּאתָ הֲלֹם בִּלְתִּי מְלֻבָּשׁ לְבוּשׁ הַחֲתֻנָּה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃
13 וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־מְשָׁרְתָיו לֵאמֹר אִסְרוּ אֹתוֹ יָדָיו וְרַגְלָיו וּנְשָׂאתֶּם וְהַשְׁלִיכֻהוּ אֶל־מְקוֹם אֹפֶל וְצַלְמָוֶת שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃
14 כִּי רַבִּים הֵם הַנִּקְרָאִים וְהַנִּבְחָרִים מְעַטִּים׃
15 אָז הָלְכוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו אֵיךְ יְנַקְּשֻׁהוּ בִדְבָרָיו׃
16 וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו אֶת־תַּלְמִידֵיהֶם עִם־אַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס לֵאמֹר רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי־אִישׁ נֶאֱמָן אַתָּה וְאֶת־דֶּרֶךְ אֱלֹהִים תּוֹרֶה בְמֵישָׁרִים לֹא תָגוּר מִפְּנֵי־אִישׁ כִּי לֹא תִשָּׂא פְּנֵי־גָבֶר׃
17 לָכֵן הַגֶּד־לָנוּ מַה־יֶּהְגֶּה לִבֶּךָ הֲנָכוֹן הוּא לָתֵת מַס לַקֵּיסַר אִם־אַיִן׃
18 וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־מְזִמָּתָם וַיֹּאמַר חֲנֵפִים לָמָּה־זֶּה תְּנַסּוּנִי׃
19 הַרְאוּנִי אֶת־כֶּסֶף הַמָּס וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֶת־הַכָּסֶף׃
20 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה׃
21 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לַקֵּיסָר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן הָבוּ לַקֵּיסַר אֵת אֲשֶׁר לַקֵּיסַר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃
22 וַיִּשְׁמְעוּ וַיִּשְׁתָּאוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֹ וַיֵּלְכוּ לָהֶם׃
23 בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ אֵלָיו צַדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי אֵין תְּקוּמָה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃
24 רַבִּי הִנֵּה משֶׁה אָמַר אִישׁ כִּי־יָמוּת וּבָנִים אֵין־לוֹ וְיִבֵּם אָחִיו אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵקִים זֶרַע עַל־שֵׁם אָחִיו׃
25 וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֹן לָקַח לוֹ אִשָּׁה וַיָּמָת וְזֶרַע לֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו וַיַּעֲזֹב אֶת־אִשְׁתּוֹ לְאָחִיו׃
26 וּכְמוֹ־כֵן גַּם־הַשֵּׁנִי וְגַם־הַשְּׁלִישִׁי עַד הַשְּׁבִיעִי׃
27 וְאַחֲרֵי כֻלָּם מֵתָה הָאִשָּׁה׃
28 וְעַתָּה לְמִי מִן־הַשִּׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בַתְּקוּמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כֻּלָּם׃
29 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שְׁגִיתֶם כִּי לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה וְלֹא אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃
30 כִּי בַּתְּקוּמָה לֹא יִבְעֲלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה כִּי אִם־יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃
31 וְעַל־דְּבַר תְּקוּמַת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
32 אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיהוָֹה אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים׃
33 וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה־נִּפְלְאָה תּוֹרָתוֹ׃
34 וְהַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ כִּי סָכַר פִּי הַצַּדּוּקִים וַיִּוָּעֲדוּ שָׁם יַחְדָּו׃
35 וְתַלְמִיד חָכָם אֶחָד מֵהֶם שָׁאַל אֹתוֹ וַיְנַסֵּהוּ לֵאמֹר׃
36 רַבִּי אֵי־זוּ הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדוֹלָה בַּתּוֹרָה׃
37 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מַדָּעֶךָ׃
38 זוּ הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדֹלָה וְהָרִאשֹׁנָה׃
39 וְהַשְּׁנִיָּה דָּמְתָה לָּהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃
40 וְעַל־שְׁתֵּי הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה תְּלוּיִים כָּל־הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃
41 וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הַפְּרוּשִׁים שָׁאַל אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר׃
42 מַה־תֹּאמְרוּן עַל־הַמָּשִׁיחַ בֶּן־מִי הוּא וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֶּן־דָּוִד׃
43 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא אֵיךְ קֹרֵא לוֹ דָּוִד בָּרוּחַ אָדוֹן בְּאָמְרוֹ׃
44 נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
45 וְאִם־דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְנוֹ׃
46 וְלֹא־יָכֹל אִישׁ לְהַשִׁיב אֹתוֹ דָּבָר גַּם־לֹא הֵעֵז עוֹד אִישׁ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ בִּדְבָרִים מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה׃
Mateus 22 Hebraico – Grego

Mateus 22 Hebraico - Grego Koinê e a versão Almeida

Mateus 22 Grego Koinê

1  Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων· 
2  ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 
3  καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 
4  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 
5  οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 
6  οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 
7  ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε. 
8  τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 
9  πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 
10  καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 
11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, 
12  καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 
13  τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 
14  πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 
15  Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 
16  καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 
17  εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 
18  γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε· τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 
19  ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 
20  καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 
21  λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 
22  καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 
23  ᾿Εν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 
24  λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 
25  ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 
26  ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 
27  ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή. 
28  ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 
29  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 
30  ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. 
31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος· 
32  ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. 
33  καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 
34  Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 
35  καὶ ἐπηρώτησεν εἶς ἐξ αὐτῶν, νομικὸς, πειράζων αὐτόν καὶ λέγων· 
36  διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 
37  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῆ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 
38  αὕτη ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. 
39  δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 
40  ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. 
41  Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς 
42  λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυΐδ. 
43  λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυΐδ ἐν Πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων, 
44  εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; 
45  εἰ οὖν Δαυΐδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; 
46  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
Mateus 22 Hebraico – Grego

Mateus 22 ARC

A Parábola das Bodas – Compare com Mateus 22 Hebraico – Grego

1 – Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 – O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 – E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 – Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 – Porém, eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 – e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 – E o rei, tendo notícias disso, encolerizou-se, e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 – Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 – Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 – E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 – E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste nupcial.
12 – E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 – Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-o nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
14 – Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.

O imposto devido a César
15 – Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 – E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 – Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 – Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 – Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 – E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 – Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus.
22 – E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.

A questão da ressurreição – Compare com Mateus 22 Hebraico – Grego

23 – No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 – dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 – Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 – Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 – por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 – Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 – Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 – Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 – E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 – Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 – E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.

O resumo da Lei – Compare com Mateus 22 Hebraico – Grego

34 – E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 – E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 – Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 – E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 – Este é o primeiro e grande mandamento.
39 – E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 – Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

A ignorância dos Fariseus quanto ao Messias

41 – E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 – dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 – Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 – Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 – Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 – E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Mateus 22 Hebraico – Grego

Todos os Capítulos de Mateus

Youtube

Views: 22

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.