Atos 22 Hebraico – Grego – ARC. Três versões na mesma página para você pesquisar, comparar e ampliar seus conhecimentos.
Atos 22 Hebraico
1 אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבֵּרָה לְמַעַן לִפְנֵיכֶם אֶצְטַדָּק׃
2 כְּשָׁמְעָם כִּי בְעִבְרִית יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לְהַחֲרִישׁ וְהוּא אָמָר׃
3 אִישׁ־יְהוּדִי אֲנֹכִי בְּעִיר טַרְסוֹס בְּקִילִיקְיָא יֻלַּדְתִּי פֹה בָּעִיר הַזֹּאת גֻּדַּלְתִּי לְרַגְלֵי גַמְלִיאֵל וַיְמַלְאֵנִי לִמּוּדֵי תוֹרַת אֲבוֹתֵינוּ לְכָל־חֻקֶּיהָ גַּם־הָיִיתִי מְקַנֵּא לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִנְּכֶם אַתֶּם הַיּוֹם כֻּלְּכֶם׃
4 וְאָנֹכִי רָדַפְתִּי אֶת־הַדֶּרֶךְ הַזֶּה עַד־לַמָּוֶת וַאֲנָשִׁים גַּם־נָשִׁים אָסַרְתִּי וָאֶתְּנֵם בְּבֵית הַכֶּלֶא׃
5 כַּאֲשֶׁר כֹּה־יְעִידוּן־לִי גַּם־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל־בֵּית הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר אִמְּצוּ־לִי בְּאִגְּרוֹתֵיהֶם אֶל־הָאַחִים לֶלֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק לַהֲבִיאָם גַּם־מִשָּׁם אֲסוּרִים לִירוּשָׁלַיִם לְמַעַן יֵעָנֵשׁוּ׃
6 אֲנִי בַדֶּרֶךְ קָרוֹב לְבֹא דַמָּשֶׂק וְהִנֵּה בַּחֲצִי הַיּוֹם פִּתְאֹם אוֹר גָּדוֹל מִשָּׁמַיִם נָגַה עָלַי וַיְסֻבֵּנִי׃
7 וָאֶפֹּל אַרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָי שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי׃
8 וָאַעַן אָנִי מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה מְרַדֵּף׃
9 וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי רָאוּ אֶת־הָאוֹר וַיִּירָאוּ רַק אֶת־הַקּוֹל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ׃
10 וָאֹמַר וּמָה אֵפוֹא אֶעֱשֶׂה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֵלַי קוּם וָלֵךְ לְדַמֶּשֶׂק וְשָׁם יֻגַּד לְךָ כֹּל אֲשֶׁר תְּצֻוֶּה לַעֲשׂוֹת׃
11 וַאֲנִי לֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת בְּעֵינַי כִי־כָהוּ מִפְּנֵי נֹגַהּ הָאוֹר וַיַּנְחוּנִי בְיָד הַהֹלְכִים עִמִּי וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק׃
12 וְשָׁם אִישׁ וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֹרָה וְרָצוּי לְכָל־הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים שָׁם׃
13 וְהוּא בָא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמַר אָחִי שָׁאוּל פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּבְרֶגַע הַזֶּה נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ אֹתוֹ לְפָנָי׃ Atos 22 Hebraico – Grego
14 וַיֹּאמַר אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת־רְצוֹנוֹ וְלִרְאוֹת אֶת־הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ אֶת־קוֹלוֹ מִפִּיו׃
15 כִּי הָיֹה תִהְיֶה־לּוֹ לְעֵד נֶגֶד כָּל־הָאָדָם בַּדָּבָר אֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃
16 וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן׃
17 וַיְהִי בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַמִּקְדָּשׁ וְרוּחַ יְהוָֹה לְבָשָׁתְנִי׃
18 וָאֵרֶא אֹתוֹ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה מַהֲרָה מִירוּשָׁלַיִם כִּי אֶת־עֵדוּתְךָ עָלַי לֹא־יִקָּחוּ׃
19 וָאֹמַר אֲדֹנִי הֲלֹא הֵם יוֹדְעִים הֵיטֵב כִּי אֲנִי הוּא אֲשֶׁר אֶת־מַאֲמִינֶיךָ כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי כְלָאִים וּבְבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת הִכֵּיתִים׃
20 וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם־סְטֵפָנוֹס עֵדְךָ גַּם־אֲנִי עֲמַדְתִּי שָׁם נָטִיתִי אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֹ וְאֶת־בִּגְדֵי מְרַצְחָיו אֲנִי נָטָרְתִּי׃
21 וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי בַמֶּרְחַקִּים אֶל־הַגּוֹיִם אֲנִי אֶשְׁלָחֶךָ׃
22 וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֹ עַד־הַדָּבָר הַזֶּה וְאָז נָתְנוּ קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ הִכָּחֵד יִכָּחֵד אִישׁ כָּזֶה מֵעַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה אֵין לוֹ חַיִּים׃
23 וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים וּפֹשְׁטִים אֶת־בִּגְדֵיהֶם וּמְעַפְּרִים בֶּעָפָר עַד־לְמָעְלָה׃
24 וַיְצַו שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֹ אֶל־תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְשָׁם צִוָּה עָלָיו לְעַנּוֹתוֹ בְּמַכּוֹת אַכְזְרִיּוֹת לְמַעַן יִוָּדַע לוֹ עַל־מֶה כָּכָה עָלָיו הִתְרַגָּזוּ׃
25 וַיְהִי בְּהֵאָסְרוֹ לְהֵעָנוֹתוֹ וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה הַנִּצָּב עָלָיו הַאַף אֻמְנָם יֶשׁ־לָכֶם הָרִשְׁיוֹן לְעַנּוֹת אֶזְרַח רוֹמִי וּמַה־גַּם בְּלֹא־דִין וּמִשְׁפָּט׃
26 וְשַׂר הַמֵּאָה בְּשָׁמְעוֹ כָזֹאת מִהַר אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף וַיְסַפֶּר־לוֹ וְגַם־אָמַר רְאֵה מָה אַתָּה אֹמֵר לַעֲשׂוֹת כִּי הָאִישׁ הַזֶּה אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃
27 וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֵלָיו אֱמָר־לִי הַאֻמְנָם כִּי אֶזְרַח רוֹמִי אָתָּה וַיֹּאמַר כִּדְבָרֶךָ׃
28 וַיַּעַן שַׂר־הָאֶלֶף אָנִי קָנִיתִי לִי זְכוּת אֶזְרָח כָּזֹאת בְּכֶסֶף מָלֵא וַאֲנִי הֵשִׁיב פּוֹלוֹס אֲנִי גַּם־יֻלַּדְתִּי בָהּ׃
29 וְעַד־מְהֵרָה הִרְפּוּ מִמֶּנוּ הַמְבַקְשִׁים לְעַנּוֹתוֹ וְשַׂר הָאֶלֶף פָּחַד בְּשָׁמְעוֹ כִּי זֶה אֲשֶׁר אֲסָרוֹ אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃
30 בַּיּוֹם הָאַחֵר נִכְסַף לְבָרֶר־לוֹ אֶת־הַדָּבָר לַאֲמִתּוֹ עַל־מָה יַרְשִׁיעוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיַּתִּירֵהוּ וַיְצַו לְהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וְהוּא הוֹרִיד אֶת־פּוֹלוֹס וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵיהֶם׃
Atos 22 Hebraico – Grego

Atos 22 Grego Koinê
1 ῎Ανδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ῾Εβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
3 ἐγώ μὲν εἰμι ἀνὴρ ᾿Ιουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾿ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
6 ᾿Εγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
7 ἔπεσόν τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, Κύριε; εἶπέ τε πρός με· ἐγώ εἰμι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
10 εἶπον δέ· τί ποιήσω, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
12 ῾Ανανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ᾿Ιουδαίων,
13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
14 ὁ δὲ εἶπεν· ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.
17 ᾿Εγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ῾Ιερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
19 κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
20 καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
21 καὶ εἶπε πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
22 ῎Ηκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
23 κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
24 ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπε πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον ῾Ρωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλίαρχῳ λέγων· ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ῾Ρωμαῖός ἐστι.
27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, εἰ σὺ ῾Ρωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· ναί.
28 ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῾Ρωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς.
30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς, τὸ τί κατηγορεῖται παρὰ τῶν ᾿Ιουδαίων, ἔλυσεν αὐτόν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ ἐκέλευσεν ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον αὐτῶν, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
Atos 22 Hebraico – Grego
Atos 22 ARC
O discurso de Paulo
1 – Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 – (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 – Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 – Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 – como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 – Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 – E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 – E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 – E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 – Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 – E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 – E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 – vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 – E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 – Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 – E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 – E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 – E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 – E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 – E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 – E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
Paulo e sua cidadania Romana – Compare com Atos 22 Hebraico – Grego
22 – E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 – E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 – o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 – E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 – E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 – E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 – E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 – E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 – No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atos 22 Hebraico – Grego
Todos os Capítulos de Atos dos Apóstolos
Views: 4
