Verbo Sair Hebraico

Verbo Sair Hebraico no:
Infinitivo לָצֵאת latset – sair
Imperativo צָא tsa – saia – falando para um homem.
Imperativo צְאִי tsei – saia – falando para uma mulher.
Imperativo צְאוּ tseu – saiam – falando para todos.
Raiz: יצא

Verbo Sair Hebraico

Verbo Sair Hebraico — Qal

Verbo Sair Hebraico — Passado

אֲנִי יָצָאתִי   ani yatsati – eu sai (m/f)
אַתָּה יָצָאתָ   atah yatsata – tu saíste (m)
אַתְּ יָצָאת   at yatsat – tu saíste (f)
הוּא יָצָא   hu yatsa – ele saiu
הִיא יָצְאָה  hi yats’ah – ela saiu    
אֲנַחְנוּ יָצָאנוּ  anach’nu yatsanu – nós saimos (m/f)
אַתֶּם יְצָאתֶם  atem yetsatem – vós saístes  (m)
אַתֶּן יְצָאתֶן   aten yetsaten – vós saístes (f)
הֵם יָצְאוּ   hem yatseu – – eles saíram
הֵן יָצְאוּ   hen yatseu – elas saíram

Verbo Sair Hebraico — Presente

אֲנִי יוֹצֵא   ani yotse – eu saio (m)
אֲנִי יוֹצֵאת  ani yotset – eu saio (f)
אַתָּה יוֹצֵא  atah yotse – tu sais (m)  
אַתְּ יוֹצֵאת  at yotset – tu sais (f)
הוּא יוֹצֵא  hu yotse – ele sai       
הִיא יוֹצֵאת  hi yotset – ela sai
אֲנַחְנוּ יוֹצְאִים  anach’nu yotseim – nós saímos (m)
אֲנַחְנוּ יוֹצְאוֹת  anach’nu yotseot – nós saímos
אַתֶּם יוֹצְאִים  atem yotseim – vós saís (m)
אַתֶּן יוֹצְאוֹת   aten yotseot – vós saís (f)
הֵם יוֹצְאִים   hem yotseim – eles saem
הֵן יוֹצְאוֹת  hen yotseot – elas saem

Futuro

אֲנִי אֵצֵא  ani etse – eu sairei (m/f)
אַתָּה תֵּצֵא  atah tetse – tu sairás (m)
אַתְּ תֵּצְאִי   at tetsei – tu sairás (f)
הוּא יֵצֵא   hu yetse – ele sairá
הִיא תֵּצֵא  hi tetse – ela sairá 
אֲנַחְנוּ נֵצֵא  anach’nu netse – nós sairemos (m/f)
אַתֶּם תֵּצְאוּ atem tetseu – vós saireis (m)
אַתֶּן תֵּצְאוּ  aten tetseu – vós saireis (f)
הֵם יֵצְאוּ  hem yetseu – eles sairão
הֵן יֵצְאוּ   hen yetseu – elas sairão 

Mais Verbos Aqui

O verbo hebraico לָצֵאת (latzét) significa “sair” ou “partir” e é amplamente utilizado tanto no hebraico bíblico quanto no moderno. Este verbo pertence ao binyan Qal, que é a forma simples ou básica dos verbos hebraicos.

No Hebraico Bíblico:

No contexto bíblico, לָצֵאת é frequentemente empregado para descrever o ato de sair ou partir de um lugar. Por exemplo, em Gênesis 24:11, lê-se:

  • וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת (Vayavréch hagmalim michutz la’ir el-be’er hamayim le’et érev le’et tzet hashó’avot) – “E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto à fonte de água, à tarde, no tempo em que as moças saem para tirar água.”

Aqui, צֵאת (tzet) é uma forma do verbo לָצֵאת, referindo-se ao momento em que as moças saem para buscar água.

No Hebraico Moderno:

No hebraico contemporâneo, לָצֵאת mantém o significado de “sair” e é amplamente utilizado em diversos contextos. Por exemplo:

  • אני רוצה לצאת עכשיו (Ani rotze latzét achshav) – “Eu quero sair agora.”
  • הם יוצאים לטיול (Hem yotzim letiyul) – “Eles estão saindo para uma viagem.”

Nesses exemplos, לצאת (latzét) é o infinitivo “sair”, e יוצאים (yotzim) é a forma do presente para a terceira pessoa do plural masculino, significando “eles saem” ou “eles estão saindo”.

Em suma, לָצֵאת é um verbo fundamental no hebraico, presente tanto nas escrituras antigas quanto na comunicação moderna, sempre carregando a ideia central de deixar um lugar ou partir.

Youtube

Views: 207

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.