Verbo Sair Hebraico no:
Infinitivo לָצֵאת latset – sair
Imperativo צָא tsa – saia – falando para um homem.
Imperativo צְאִי tsei – saia – falando para uma mulher.
Imperativo צְאוּ tseu – saiam – falando para todos.
Raiz: יצא

Verbo Sair Hebraico — Qal
Verbo Sair Hebraico — Passado
אֲנִי יָצָאתִי ani yatsati – eu sai (m/f)
אַתָּה יָצָאתָ atah yatsata – tu saíste (m)
אַתְּ יָצָאת at yatsat – tu saíste (f)
הוּא יָצָא hu yatsa – ele saiu
הִיא יָצְאָה hi yats’ah – ela saiu
אֲנַחְנוּ יָצָאנוּ anach’nu yatsanu – nós saimos (m/f)
אַתֶּם יְצָאתֶם atem yetsatem – vós saístes (m)
אַתֶּן יְצָאתֶן aten yetsaten – vós saístes (f)
הֵם יָצְאוּ hem yatseu – – eles saíram
הֵן יָצְאוּ hen yatseu – elas saíram
Verbo Sair Hebraico — Presente
אֲנִי יוֹצֵא ani yotse – eu saio (m)
אֲנִי יוֹצֵאת ani yotset – eu saio (f)
אַתָּה יוֹצֵא atah yotse – tu sais (m)
אַתְּ יוֹצֵאת at yotset – tu sais (f)
הוּא יוֹצֵא hu yotse – ele sai
הִיא יוֹצֵאת hi yotset – ela sai
אֲנַחְנוּ יוֹצְאִים anach’nu yotseim – nós saímos (m)
אֲנַחְנוּ יוֹצְאוֹת anach’nu yotseot – nós saímos
אַתֶּם יוֹצְאִים atem yotseim – vós saís (m)
אַתֶּן יוֹצְאוֹת aten yotseot – vós saís (f)
הֵם יוֹצְאִים hem yotseim – eles saem
הֵן יוֹצְאוֹת hen yotseot – elas saem
Futuro
אֲנִי אֵצֵא ani etse – eu sairei (m/f)
אַתָּה תֵּצֵא atah tetse – tu sairás (m)
אַתְּ תֵּצְאִי at tetsei – tu sairás (f)
הוּא יֵצֵא hu yetse – ele sairá
הִיא תֵּצֵא hi tetse – ela sairá
אֲנַחְנוּ נֵצֵא anach’nu netse – nós sairemos (m/f)
אַתֶּם תֵּצְאוּ atem tetseu – vós saireis (m)
אַתֶּן תֵּצְאוּ aten tetseu – vós saireis (f)
הֵם יֵצְאוּ hem yetseu – eles sairão
הֵן יֵצְאוּ hen yetseu – elas sairão
O verbo hebraico לָצֵאת (latzét) significa “sair” ou “partir” e é amplamente utilizado tanto no hebraico bíblico quanto no moderno. Este verbo pertence ao binyan Qal, que é a forma simples ou básica dos verbos hebraicos.
No Hebraico Bíblico:
No contexto bíblico, לָצֵאת é frequentemente empregado para descrever o ato de sair ou partir de um lugar. Por exemplo, em Gênesis 24:11, lê-se:
- וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת (Vayavréch hagmalim michutz la’ir el-be’er hamayim le’et érev le’et tzet hashó’avot) – “E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto à fonte de água, à tarde, no tempo em que as moças saem para tirar água.”
Aqui, צֵאת (tzet) é uma forma do verbo לָצֵאת, referindo-se ao momento em que as moças saem para buscar água.
No Hebraico Moderno:
No hebraico contemporâneo, לָצֵאת mantém o significado de “sair” e é amplamente utilizado em diversos contextos. Por exemplo:
- אני רוצה לצאת עכשיו (Ani rotze latzét achshav) – “Eu quero sair agora.”
- הם יוצאים לטיול (Hem yotzim letiyul) – “Eles estão saindo para uma viagem.”
Nesses exemplos, לצאת (latzét) é o infinitivo “sair”, e יוצאים (yotzim) é a forma do presente para a terceira pessoa do plural masculino, significando “eles saem” ou “eles estão saindo”.
Em suma, לָצֵאת é um verbo fundamental no hebraico, presente tanto nas escrituras antigas quanto na comunicação moderna, sempre carregando a ideia central de deixar um lugar ou partir.
Views: 207
