Verbo Hebraico Querer no:
Infinitivo לִרְצוֹת lir’tsot – querer
Imperativo – falando para homem רְצֵה retseh – quer
Imperativo – falando para mulheres רְצִי retsi – quer
Imperativo – falando para ambos רְצוּ retsu – queiram
Raiz: רצה

Verbo Hebraico Querer — Qal
Verbo Hebraico Querer — Passado
אֲנִי רָצִיתִי ani ratsiti – eu quis (m/f)
אַתָּה רָצִיתָ atah ratsita – tu quiseste (m)
אַתְּ רָצִית at ratsit – tu quiseste (f)
הוּא רָצָה hu ratsah – ele quis
הִיא רָצְתָה hi ratsetah – ela quis
אֲנַחְנוּ רָצִינוּ anach’nu – ratsinu – nós quisemos (m/f)
אַתֶּם רְצִיתֶם atem retsitem – vós quisestes (m)
אַתֶּן רְצִיתֶן aten retsiten – vós quisestes (f)
הֵם רָצוּ hem ratsu – eles quiseram
הֵן רָצוּ hen ratsu – elas quiseram
Verbo Hebraico Querer — Presente
אֲנִי רוֹצֶה ani rotseh – eu quero (m)
אֲנִי רוֹצָה ani rotsah – eu quero (f)
אַתָּה רוֹצֶה atah rotseh – tu queres (m)
אַתְּ רוֹצָה at rotsah – tu queres (f)
הוּא רוֹצֶה hu rotseh – ele quer
הִיא רוֹצָה hi rotsah – ela quer
אֲנַחְנוּ רָצִים anach’nu ratsim – nós queremos (m)
אֲנַחְנוּ רָצוֹת anach’nu ratsot – nós queremos (f)
אַתֶּם רָצִים atem ratsim- vós quereis (m)
אַתֶּן רָצוֹת aten ratsot – vós quereis (f)
הֵם רָצִים hem ratsim – eles querem
הֵן רָצוֹת hen ratsot – elas querem
Futuro
אֲנִי אֶרְצֶה ani er’tseh – eu quererei (m/f)
אַתָּה תִּרְצֶה atah tir’tseh – tu quererás (m)
אַתְּ תִּרְצִי at tir’tsi – tu quererás (f)
הוּא יִרְצֶה hu yir’tseh – ele quererá
הִיא תִּרְצֶה hi tir’tseh – ela quererá
אֲנַחְנוּ נִרְצֶה anach’nu nir’tseh – nós quereremos (m/f)
אַתֶּם תִּרְצוּ atem tir’tsu – vós querereis (m)
אַתֶּן תִּרְצוּ aten tir’tsu – vós querereis (f)
הֵם יִרְצוּ hem yir’tsu – eles quererão
הֵן יִרְצוּ hen yir’tsu – elas quererão
🔹 Forma e raiz
- O verbo לִרְצוֹת está no infinitivo construto do binyan Pa‘al (קל).
- A raiz é ר־צ־ה (r-ts-h), cujo campo semântico gira em torno de aceitar, aprovar, agradar-se, querer.
🔹 No Hebraico Bíblico
No hebraico da Bíblia, o verbo רָצָה (ratsáh) tem nuances de agradar-se, aceitar, ser favorável.
Não é simplesmente “querer” (como no português), mas muitas vezes significa que algo ou alguém foi aceito ou achado com agrado diante de Deus ou de uma pessoa.
📖 Exemplos bíblicos:
- Levítico 1:4 – “E ele porá a sua mão sobre a cabeça do holocausto, para que seja aceito [לִרְצֹנוֹ] em lugar dele, para expiação.”
👉 Aqui “לִרְצֹנוֹ” significa “para aceitação” ou “para o favor”. - Salmo 19:15 (14) – “Sejam agradáveis [יִהְיוּ לְרָצוֹן] as palavras da minha boca…”
👉 O sentido é de que as palavras sejam aceitas com prazer por Deus. - Isaías 56:7 – “…os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos [לְרָצוֹן] no meu altar.”
👉 No contexto bíblico, portanto, רצה tem mais a ver com agradar e aceitar do que com simplesmente “querer”.
🔹 No Hebraico Moderno
Em Israel hoje, לרצות é o verbo usado no sentido de querer, desejar — exatamente como usamos em português ou inglês (to want).
📌 Exemplos modernos:
- אני רוצה לשתות מים – Ani rotze lishtot mayim = “Quero beber água.”
- היא רוצה ללמוד עברית – Hi rotzá lilmod ivrit = “Ela quer aprender hebraico.”
- הם רוצים ללכת לקולנוע – Hem rotzim lalechet la-kolnoa = “Eles querem ir ao cinema.”
👉 Além disso, em linguagem jurídica ou formal, ainda aparece o sentido bíblico de aceitar / estar satisfeito com algo.
🔹 Observação
- Bíblico → o verbo tem conotação de aceitação, favor, agrado diante de Deus ou de alguém.
- Moderno → ganhou o uso prático de querer, desejar, como verbo de vontade.
Assim, לִרְצוֹת mostra bem a evolução do hebraico: de uma linguagem teológica e cultual (aceitação diante de Deus) para o uso cotidiano (querer um café, um passeio, um livro).
Views: 6
