Verbo Hebraico Empurrar no:
Infinitivo לִדְחוֹף lid’chof – empurrar
Imperativo – falando para homem דְּחַף dechaf – empurre
Imperativo – falando para mulheres דַּחֲפִי dachafi – empurre
Imperativo – falando para ambos דַּחֲפוּ dachafu – empurrem
Raiz: דחף

Verbo Hebraico Empurrar — Qal
Verbo Hebraico Empurrar — Passado
אֲנִי דָּחַפְתִּי ani dachaf’ti – eu empurrei (m/f)
אַתָּה דָּחַפְתָּ atah dachaf’ta – tu empurraste (m)
אַתְּ דָּחַפְתְּ at dachaf’te – tu empurraste (f)
הוּא דָּחַף hu dachaf – ele empurrou
הִיא דָּחֲפָה hi dachafah – ela empurrou
אֲנַחְנוּ דָּחַפְנוּ anach’nu dachaf’nu – nós empurramos (m/f)
אַתֶּם דְּחַפְתֶּם atem dachaf’tem – vós empurrastes (m)
אַתֶּן דְּחַפְתֶּן aten dachaf’ten – vós empurrastes (f)
הֵם דָּחֲפוּ hem dachafu – eles empurraram
הֵן דָּחֲפוּ hen dachafu – elas empurraram
Verbo Hebraico Empurrar — Presente
אֲנִי דּוֹחֵף ani dochef – eu empurro (m)
אֲנִי דּוֹחֶפֶת ani dochefet – eu empurro (f)
אַתָּה דּוֹחֵף atah dochef – tu empurras (m)
אַתְּ דּוֹחֶפֶת at dochefet – tu empurras (f)
הוּא דּוֹחֵף hu dochef – ele empurra
הִיא דּוֹחֶפֶת hi dochefet – ela empurra
אֲנַחְנוּ דּוֹחֲפִים anach’nu dochafim – nós empurramos (m)
אֲנַחְנוּ דּוֹחֲפוֹת anach’nu dochafot – nós empurramos (f)
אַתֶּם דּוֹחֲפִים atem dochafim – vós empurrais (m)
אַתֶּן דּוֹחֲפוֹת aten dochafot – vós empurrais (f)
הֵם דּוֹחֲפִים hem dochafim – eles empurram
הֵן דּוֹחֲפוֹת hen dochafot – elas empurram
Futuro
אֲנִי אֶדְחַף ani ed’chaf – eu empurrarei (m/f)
אַתָּה תִּדְחַף atah tid’chaf – tu empurrarás (m)
אַתְּ תִּדְחֲפִי at tid’chafi – tu empurrarás (f)
הוּא יִדְחַף hu yid’chaf – ele empurrará
הִיא תִּדְחַף hi tid’chaf – ela empurrará
אֲנַחְנוּ נִדְחַף anach’nu nid’chaf – nós empurraremos (m/f)
אַתֶּם תִּדְחֲפוּ atem tid’chafu – vós empurrareis (m)
אַתֶּן תִּדְחֲפוּ aten tid’chafu – vós empurrareis (f)
הֵם יִדְחֲפוּ hem yid’chafu – eles empurrarão
הֵן יִדְחֲפוּ hen yid’chafu – elas empurrarão
O verbo לִדְחוֹף (lidhof) em hebraico significa empurrar, afastar ou forçar. Ele pertence à forma verbal pa’al (קל), que expressa ações diretas e simples. A raiz דחף (D-CH-P) está associada ao ato de mover algo ou alguém com um impulso, geralmente com o objetivo de mudar sua posição ou direção.
Na Bíblia, לִדְחוֹף é utilizado em contextos tanto literais quanto metafóricos. Em 1 Samuel 22:17, por exemplo, o verbo é usado para descrever o ato de expulsar alguém:
“וַיְדַחֲפוּ אֹתָם מִפְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ” – “E os empurraram para longe do altar.”
No hebraico moderno, לִדְחוֹף é comumente usado para descrever o ato físico de empurrar algo ou alguém, mas também pode ser empregado em situações figurativas, como empurrar uma ideia ou forçar uma situação para alcançar um objetivo.
Esse verbo reflete a ideia de movimentar algo com força ou urgência, seja de maneira física ou emocional, e é frequentemente associado a ações de pressão, deslocamento ou mudança.
Views: 0
