Verbo Hebraico Enviar no:
Infinitivo לִשְׁלוֹחַ lish’loach – enviar
Imperativo – falando para homem שְׁלַח sh’lach – envie
Imperativo – falando para mulheres שִׁלְחִי shil’chi – envie
Imperativo – falando para ambos שִׁלְחוּ shil’chu – enviem
Raiz: שׁלח

Verbo Hebraico Enviar — Qal
Verbo Hebraico Enviar — Passado
אֲנִי שָׁלַחְתִּי ani shalach’ti – eu enviei (m/f)
אַתָּה שָׁלַחְתָּ atah shalach’ta – tu enviaste (m)
אַתְּ שָׁלַחַתְּ at shalach’te – tu enviaste (f)
הוּא שָׁלַח hu shalach – ele enviou
הִיא שָׁלְחָה hi shol’chah – ela enviou
אֲנַחְנוּ שָׁלַחְנוּ anach’nu shalach’nu – nós enviamos (m/f)
אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם atem shelach’tem – vós enviastes (m)
אַתֶּן שְׁלַחְתֶּן aten shelach’ten – vós enviastes (f)
הֵם שָׁלְחוּ hem shol’chu – eles enviaram
הֵן שָׁלְחוּ hen shol’chu – elas enviaram
Verbo Hebraico Enviar — Presente
אֲנִי שׁוֹלֵחַ ani sholeach – eu envio (m)
אֲנִי שׁוֹלַחַת ani sholachat – eu envio (f)
אַתָּה שׁוֹלֵחַ atah sholeach – tu envias (m)
אַתְּ שׁוֹלַחַת at sholachat – tu envias (f)
הוּא שׁוֹלֵחַ hu sholeach – ele envia
הִיא שׁוֹלַחַת hi sholachat – ela envia
אֲנַחְנוּ שׁוֹלְחִים anach’nu sholechim – nós enviamos (m)
אֲנַחְנוּ שׁוֹלְחוֹת anach’nu sholechot – nós enviamos (f)
אַתֶּם שׁוֹלְחִים atem sholechim – vós enviais (m)
אַתֶּן שׁוֹלְחוֹת aten sholechot – vós enviais (f)
הֵם שׁוֹלְחִים hem sholechim – eles enviam
הֵן שׁוֹלְחוֹת hen sholechot – elas enviam
Futuro
אֲנִי אֶשְׁלַח ani ash’lach – eu enviarei (m/f)
אַתָּה תִּשְׁלַח atah tish’lach – tu enviarás (m)
אַתְּ תִּשְׁלְחִי at tish’lechi – tu enviarás (f)
הוּא יִשְׁלַח hu yish’lach – ele enviará
הִיא תִּשְׁלַח hi tish’lach – ela enviará
אֲנַחְנוּ נִשְׁלַח anach’nu nish’lach – nós enviaremos (m/f)
אַתֶּם תִּשְׁלְחוּ atem tish’lechu – vós enviareis (m)
אַתֶּן תִּשְׁלְחוּ aten tish’lechu – vós enviareis (f)
הֵם יִשְׁלְחוּ hem yish’lechu – eles enviarão
הֵן יִשְׁלְחוּ hen yish’lechu – elas enviarão
O verbo לִשְׁלוֹחַ (lishloach) em hebraico significa enviar, mandar ou descer. Ele pertence à forma verbal pa’al (קל) e tem a raiz שלח (Sh-L-Ch), que transmite a ideia de enviar algo de um lugar para outro, seja um objeto, uma mensagem ou até uma pessoa. Esse verbo está relacionado ao conceito de mover algo ou alguém para fora de sua posição original, com a intenção de alcançar outro destino.
Na Bíblia, לִשְׁלוֹחַ é usado em vários contextos, como o envio de mensageiros, presentes ou até mesmo orações. Um exemplo conhecido está em Gênesis 45:9, quando José manda seus irmãos a Faraó:
“שִׁלְחוּ וַהֲבִיאוּ אֶת-אָבִי וְאֶת-בָּיתִי” – “Enviem e tragam meu pai e minha casa.”
No hebraico moderno, לִשְׁלוֹחַ é amplamente utilizado para descrever ações como enviar cartas, e-mails, pacotes ou até mesmo mensagens de texto. O verbo também pode ter um tom figurativo, como enviar alguém em missão ou enviar pensamentos e desejos.
Esse verbo reflete o ato de mover algo com um propósito, destacando a ação de enviar algo ou alguém de um ponto a outro, seja de forma física ou simbólica.
Views: 180
