Provérbio 25 Hebraico com Áudio e Transliteração

Provérbio 25 Hebraico com Áudio e Transliteração. A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro.

גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה ׃01
Gam-eleh mish’le sh’lomoh asher he’iqu an’she chiz’qiah melech-yehudah.01
כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר ׃02
Kevod elohim has’ter davar uchevod melachim chaqor davar.02
שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר ׃03
Shamayim larum waarets laomeq w’lev melachim eyn cheqer.03
הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי ׃04
Hago sigim mikaseh wayetse latsoref keli.04
הָגוֹ רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ ׃05
Hago rasha lif’ne-melech w’yikon batsedeq kiseo.05
אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים אַל־תַּעֲמֹד ׃06
Al-tit’hadar lif’ne-melech uvim’qom g’dolim al-taamod.06
כִּי טוֹב אֲמָר־לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ ׃07
Ki tov amar-lecha aleh henah mehash’pilecha lif’ne nadiv asher rau enecha.07
אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ ׃08
Al-tetse lariv maher pen mah-taaseh beacharitah behach’lim otecha reecha.08
רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסוֹד אַחֵר אַל־תְּגָל ׃09
Rivecha riv at-reecha w’sod acher al-tegal.09
פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב ׃10
Pen-yechased’cha shomea w’dibatecha lô tashuv.10
תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו ׃11
Tapuche zahav bemas’kiot kasef davar davur al-af’naw.11
נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם מוֹכִיחַ חָכָם עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת ׃12
Nezem zahav wachali-chatem mochiach chacham al-ozen shomaat.12
כְּצִנַּת־שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב ׃13
Ketsinat-sheleg beyom qatsir tsir neeman lesholechaw w’nefesh Adonay yashiv.13
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר ׃14
Nesiim w’ruach w’geshem ayin ish mit’halel bematat-shaqer.14
בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשׁוֹן רַכָּה תִּשְׁבָּר־גָּרֶם ׃15
Beorech apayim yefuteh qatsin w’lashon rakah tish’bar-garem.15
דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ ׃16
D’vash matsata echol dayecha pen-tis’baenu wahaqeto.16
הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ ׃17
Hoqar rag’lecha mibet reecha pen-yis’baacha useneecha.17
מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר ׃18
Mefits w’cherev w’chets shanun ish oneh vereehu ed shaqer.18
שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטָח בּוֹגֵד בְּיוֹם צָרָה ׃19
Shen roah w’regel muadet miv’tach boged beyom tsarah.19
מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע ׃20
Maadeh beged beyom qarah chomets al-nater w’shar bashirim al lev-ra.20
אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם ׃21
Im-raev sonaacha haachilehu lachem weim-tsame hash’qehu mayim.21
כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ ׃22
Ki gechalim atah choteh al-rosho waAdonay yeshalem-lach.22
רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשׁוֹן סָתֶר ׃23
Ruach tsafon techolel gashem ufanim niz’amim leshon sater.23
טוֹב שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדוֹנִים וּבֵית חָבֶר ׃24
Tov shevet al-pinat-gag meeshet midonim uvet chaver.24
מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק ׃25
Mayim qarim al-nefesh ayefah ushemuah meerets mer’chaq.25
מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי־רָשָׁע ׃26
Ma’yan nir’pas umaqor mashechat tsadiq mat lif’ne-rasha.26
אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא־טוֹב וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד ׃27
Achol d’vash har’bot lô-tov w’cheqer kevodam kavod.27
עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ ׃28
Ir perutsah eyn chomah ish asher eyn ma’tsar lerucho.28
Provérbio 25 Hebraico com Áudio
Provérbio 25 Hebraico com Áudio

Provérbio 25 ACF — Provérbio 25 Hebraico com Áudio

1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Os céus, pela altura, e à terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Todos os Provérbios

Israel Bandeira
Youtube

Views: 61

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Este post tem 2 comentários

  1. Rafael

    Olá!
    Gostaria de saber se tem mais algum significado para a palavra bemas’kiot, do verso 11? Ouvir alguém dizer que essa palavra para os Judeus faz referência a uma malha (uma pano) cobrindo as maçãs.
    Grato!

    1. 1. A palavra no texto hebraico

      O verso em hebraico:

      “תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אֹפְנָיו”

      Transliteração:
      “Tappuchê zahav bemas’kiyot kesef davar davur al-ofnav.”

      2. Significado de bemas’kiyot

      A palavra מַשְׂכִּיּוֹת (maskiyyot) vem da raiz שׂכה / מסך (sakhá / masakh), que dá ideias como:

      Cobrir, tecer, trançar, entrelaçar

      Por isso, a maioria dos estudiosos traduz:

      Engastes de prata, trançados de prata, recipientes trabalhados em prata, ornamentos/caixas de prata com delicado trabalho.

      A ideia é de um objeto feito com artesanato refinado, como uma peça de joalheria, um filigrana, algo delicadamente entrançado.

      3. Pode significar “uma malha/pano cobrindo maçãs”?

      A interpretação que você ouviu não é a tradução clássica, MAS não está totalmente sem fundamento, porque:

      ✔ A raiz também pode indicar algo tecido

      Como um tecido, rede ou trama fina.

      ✔ Alguns comentaristas judeus (menos comuns) entendem que aqui pode ser

      “uma rede/tecido de prata”,
      como um tipo de malha ornamental, envolvendo ou segurando as “maçãs de ouro”.

      Ou seja:

      🟦 Não seria um pano comum.
      🟩 Mas sim uma peça trançada (como uma filigrana), podendo lembrar uma malha que envolve uma joia.

      Portanto, a ideia de “uma malha cobrindo as maçãs” é uma interpretação baseada na noção de tecido/trama, dentro do significado possível da raiz, mas não é a tradução padrão adotada por dicionários acadêmicos.

      5. Resumo simples
      ✔ Bemas’kiyot = “em peças trançadas / filigranas / engastes de prata”.
      ✔ Pode, sim, carregar a ideia de uma malha trançada envolvendo as maçãs de ouro.
      ✔ Mas não significa literalmente “um pano cobrindo maçãs”.

      É uma metáfora de beleza, delicadeza e adequação estética.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.