Provérbio 25 Hebraico com Áudio e Transliteração. A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro.
| גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה ׃ | 01 |
| Gam-eleh mish’le sh’lomoh asher he’iqu an’she chiz’qiah melech-yehudah. | 01 |
| כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר ׃ | 02 |
| Kevod elohim has’ter davar uchevod melachim chaqor davar. | 02 |
| שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר ׃ | 03 |
| Shamayim larum waarets laomeq w’lev melachim eyn cheqer. | 03 |
| הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי ׃ | 04 |
| Hago sigim mikaseh wayetse latsoref keli. | 04 |
| הָגוֹ רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ ׃ | 05 |
| Hago rasha lif’ne-melech w’yikon batsedeq kiseo. | 05 |
| אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים אַל־תַּעֲמֹד ׃ | 06 |
| Al-tit’hadar lif’ne-melech uvim’qom g’dolim al-taamod. | 06 |
| כִּי טוֹב אֲמָר־לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ ׃ | 07 |
| Ki tov amar-lecha aleh henah mehash’pilecha lif’ne nadiv asher rau enecha. | 07 |
| אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ ׃ | 08 |
| Al-tetse lariv maher pen mah-taaseh beacharitah behach’lim otecha reecha. | 08 |
| רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסוֹד אַחֵר אַל־תְּגָל ׃ | 09 |
| Rivecha riv at-reecha w’sod acher al-tegal. | 09 |
| פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב ׃ | 10 |
| Pen-yechased’cha shomea w’dibatecha lô tashuv. | 10 |
| תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו ׃ | 11 |
| Tapuche zahav bemas’kiot kasef davar davur al-af’naw. | 11 |
| נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם מוֹכִיחַ חָכָם עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת ׃ | 12 |
| Nezem zahav wachali-chatem mochiach chacham al-ozen shomaat. | 12 |
| כְּצִנַּת־שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב ׃ | 13 |
| Ketsinat-sheleg beyom qatsir tsir neeman lesholechaw w’nefesh Adonay yashiv. | 13 |
| נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר ׃ | 14 |
| Nesiim w’ruach w’geshem ayin ish mit’halel bematat-shaqer. | 14 |
| בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשׁוֹן רַכָּה תִּשְׁבָּר־גָּרֶם ׃ | 15 |
| Beorech apayim yefuteh qatsin w’lashon rakah tish’bar-garem. | 15 |
| דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ ׃ | 16 |
| D’vash matsata echol dayecha pen-tis’baenu wahaqeto. | 16 |
| הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ ׃ | 17 |
| Hoqar rag’lecha mibet reecha pen-yis’baacha useneecha. | 17 |
| מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר ׃ | 18 |
| Mefits w’cherev w’chets shanun ish oneh vereehu ed shaqer. | 18 |
| שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטָח בּוֹגֵד בְּיוֹם צָרָה ׃ | 19 |
| Shen roah w’regel muadet miv’tach boged beyom tsarah. | 19 |
| מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע ׃ | 20 |
| Maadeh beged beyom qarah chomets al-nater w’shar bashirim al lev-ra. | 20 |
| אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם ׃ | 21 |
| Im-raev sonaacha haachilehu lachem weim-tsame hash’qehu mayim. | 21 |
| כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ ׃ | 22 |
| Ki gechalim atah choteh al-rosho waAdonay yeshalem-lach. | 22 |
| רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשׁוֹן סָתֶר ׃ | 23 |
| Ruach tsafon techolel gashem ufanim niz’amim leshon sater. | 23 |
| טוֹב שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדוֹנִים וּבֵית חָבֶר ׃ | 24 |
| Tov shevet al-pinat-gag meeshet midonim uvet chaver. | 24 |
| מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק ׃ | 25 |
| Mayim qarim al-nefesh ayefah ushemuah meerets mer’chaq. | 25 |
| מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי־רָשָׁע ׃ | 26 |
| Ma’yan nir’pas umaqor mashechat tsadiq mat lif’ne-rasha. | 26 |
| אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא־טוֹב וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד ׃ | 27 |
| Achol d’vash har’bot lô-tov w’cheqer kevodam kavod. | 27 |
| עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ ׃ | 28 |
| Ir perutsah eyn chomah ish asher eyn ma’tsar lerucho. | 28 |

Provérbio 25 ACF — Provérbio 25 Hebraico com Áudio
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Os céus, pela altura, e à terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Views: 61

Olá!
Gostaria de saber se tem mais algum significado para a palavra bemas’kiot, do verso 11? Ouvir alguém dizer que essa palavra para os Judeus faz referência a uma malha (uma pano) cobrindo as maçãs.
Grato!
1. A palavra no texto hebraico
O verso em hebraico:
“תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אֹפְנָיו”
Transliteração:
“Tappuchê zahav bemas’kiyot kesef davar davur al-ofnav.”
2. Significado de bemas’kiyot
A palavra מַשְׂכִּיּוֹת (maskiyyot) vem da raiz שׂכה / מסך (sakhá / masakh), que dá ideias como:
Cobrir, tecer, trançar, entrelaçar
Por isso, a maioria dos estudiosos traduz:
Engastes de prata, trançados de prata, recipientes trabalhados em prata, ornamentos/caixas de prata com delicado trabalho.
A ideia é de um objeto feito com artesanato refinado, como uma peça de joalheria, um filigrana, algo delicadamente entrançado.
3. Pode significar “uma malha/pano cobrindo maçãs”?
A interpretação que você ouviu não é a tradução clássica, MAS não está totalmente sem fundamento, porque:
✔ A raiz também pode indicar algo tecido
Como um tecido, rede ou trama fina.
✔ Alguns comentaristas judeus (menos comuns) entendem que aqui pode ser
“uma rede/tecido de prata”,
como um tipo de malha ornamental, envolvendo ou segurando as “maçãs de ouro”.
Ou seja:
🟦 Não seria um pano comum.
🟩 Mas sim uma peça trançada (como uma filigrana), podendo lembrar uma malha que envolve uma joia.
Portanto, a ideia de “uma malha cobrindo as maçãs” é uma interpretação baseada na noção de tecido/trama, dentro do significado possível da raiz, mas não é a tradução padrão adotada por dicionários acadêmicos.
5. Resumo simples
✔ Bemas’kiyot = “em peças trançadas / filigranas / engastes de prata”.
✔ Pode, sim, carregar a ideia de uma malha trançada envolvendo as maçãs de ouro.
✔ Mas não significa literalmente “um pano cobrindo maçãs”.
É uma metáfora de beleza, delicadeza e adequação estética.