Marcos 9 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Marcos 9 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Marcos 9 Hebraico

1 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ צֵאת מַלְכוּת אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה׃
2 וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אִתּוֹ וַיְבִיאֵם אֶל־הַר גָּבֹהַּ לְבַדָּם וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם׃
3 וּבְגָדָיו נוֹצְצוּ וְהִלְבִּינוּ אֵין כּוֹבֵס בָּאָרֶץ יוּכַל לְכַבֵּס בְּגָדִים לְבָנִים כְּמוֹהֶם׃
4 וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ וּמשֶׁה נִרְאוּ אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרִים עִם־יֵשׁוּעַ׃
5 וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ רַבִּי טוֹב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ׃
6 כִּי הוּא לֹא־יָדַע מַה־לְּדַבֵּר כִּי נָפְלָה עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפָחַד׃
7 וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וְקוֹל יֹצֵא מִן־הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
8 וּפִתְאֹם הִבִּיטוּ מִסָּבִיב וְלֹא־רָאוּ עוֹד אִישׁ זוּלָתִי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ אִתָּם׃
9 וַיְהִי בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֶת־אֲשֶׁר רָאוּ עַד כִּי־יָקוּם בֶּן־הָאָדָם מִן־הַמֵּתִים׃
10 וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר בְּלִבָּם וַיַּחְקְרוּ בֵינֵיהֶם מַה־הִיא הַתְּקוּמָה מִן־הַמֵּתִים׃
11 וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר לָמָּה־זֶּה יֹאמְרוּ הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בֹּא יָבֹא רִאשׁוֹנָה׃
12 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא רִאשׁוֹנָה וְהֵשִׁיב אֶת־הַכֹּל וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב עַל בֶּן־הָאָדָם כֵּן גַּם־הוּא נָכוֹן לִהְיוֹת מְעֻנֶּה וּמְדֻכָּא וְנִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים׃
13 אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַּם־אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וַיַּעֲשׂוּ־בוֹ כִּרְצוֹנָם כַּכָּתוּב עָלָיו׃
14 וַיְהִי כְּבֹאָם אֶל־שְׁאָר הַתַּלְמִידִים וַיִּרְאוּ עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃
15 וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ הִשְׁתָּאוּ תָּמָהוּ וַיָּרֻצוּ וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃
16 וְהוּא שָׁאַל אוֹתָם מָה־אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃
17 וַיַּעַן אֹתוֹ אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי הֵבֵאתִי לְךָ בָּזֶה אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם מְבַעֲתוֹ׃
18 וּלְעֵת יַחֲזִיק בּוֹ יִטְרְפֶנּוּ יוֹרִיד רִירוֹ וְשִׁנָּיו יַחֲרֹק עַד־אֲשֶׁר יָבֵשׁ כֹּחוֹ וָאֹמַר אֶל־תַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃ Marcos 9 Hebraico – Grego
19 וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי דּוֹר לֹא אֵמֻן בּוֹ עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הֲבִיאֻהוּ אֵלַי הֵנָּה׃
20 וַיְבִיאֻהוּ לְפָנָיו וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ הָרוּחַ וַיַּחְתֹּף אֹתוֹ חָתֹף וְטָרֹף וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְגֹּלֵל בְּרִירוֹ׃
21 וַיִּשְׁאַל אֶת־אָבִיו מֵאֵיזֶה יוֹם דָּבַק בּוֹ זֶה וַיֹּאמֶר מִימֵי נְעוּרָיו׃
22 וּפְעָמִים רַבּוֹת הִפִּילוֹ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם לְהַאֲבִידוֹ אַךְ אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדְךָ לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּסָה־נָּא עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
23 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדְךָ לְהַאֲמִין אָתָּה לְמַאֲמִין כָּל־דָּבָר יֵעָשֶׂה׃
24 וַיִּצְעַק אֲבִי הַיֶּלֶד וַיֹּאמַר בִּדְמָעוֹת הִנְנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי הוֹשִׁיעָה לַחֲסַר אֱמוּנָה כָּמֹנִי׃
25 וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי הֶהָמוֹן הֹלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב וַיִּגְעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה לֵאמֹר אֲנִי מְצַוְּךָ צֵא מִמֶּנּוּ רוּחַ אִלֵּם וְחֵרֵשׁ אַל־תּוֹסִף לָבוֹא־בוֹא עוֹד׃
26 וַיִּצְעַק וַיִּטְרֹף אֶת־נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ וַיֵּצֵא וְהַנַּעַר נִשְׁאַר כַּמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי־גָוָע׃
27 וְיֵשׁוּעַ הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ וַיְקִימֵהוּ וַיָּקֹם׃
28 וַיְהִי בְּבֹאוֹ הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו וְהֵם לְבַדָּם אִתּוֹ מַדּוּעַ לֹא מָצְאָה יָדֵנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃
29 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִין רוּחַ רָע כָּזֶה לֹא־יְגֹרָשׁ כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃
30 וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַגָּלִיל וְלֹא אָבָה שָׁם לְהִוָּדַע לְאִישׁ׃
31 כִּי הִקְדִּישׁ עִתּוֹ לְלַמֵּד לְתַלְמִידָיו וְלָשִׂים לִפְנֵיהֶם אֵיךְ בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר יְמִיתֻהוּ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יוּמַת יָקוּם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וָחָי׃
32 וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־דְּבָרוֹ וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ׃
33 וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיְהִי בַבַּיִת וַיִּשְׁאַל אֹתָם מַה־דִּין וּדְבָרִים הָיוּ בֵינֵיכֶם בַּדָּרֶךְ׃
34 וְלֹא עָנוּ דָבָר כִּי רָבוּ בֵינֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃
35 וַיֵּשֶׁב וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת רִאשׁוֹן עָלָיו לִהְיוֹת אַחֲרוֹן לְכֻלָּם וּמְשָׁרֵת לְכֻלָּם׃
36 וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּצִּיגֵהוּ בְתוֹכָם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חִבֶּק־לוֹ אָמַר אֲלֵיהֶם׃
37 מִי־הוּא הַמְקַבֵּל בִּשְׁמִי אַחַד הַיְלָדִים כָּזֶה אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי אֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אֹתִי כִּי אִם־פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ Marcos 9 Hebraico – Grego
38 וַיֹּאמֶר יוֹחָנָן אֵלָיו רַבִּי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת בְּשִׁמְךָ וַנִּכְלָא אֹתוֹ מִפְּעֻלָּתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ אַחֲרֵינוּ׃
39 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלְאוּ אֹתוֹ כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר כֹּה עֹשֶׂה בִשְׁמִי נִפְלָאוֹת וְכֹה יָשׁוּב יְדַבֶּר־בִּי סָרָה׃
40 כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃
41 וְכָל־הַנֹּתֶן לָכֶם בִּשְׁמִי כּוֹס מַיִם לִשְׁתּוֹת עֵקֶב אֲשֶׁר תָּכֹסּוּ עַל־הַמָּשִׁיחַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ׃
42 וְכָל־הַנֹּתֵן מִכְשֹׁל לִפְנֵי אַחַד הַקְּטַנִּים הַמַּאֲמִינִים בִּי טוֹב לוֹ כִּי יִתָּלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְהֻשְׁלָךְ בַּיָּם׃
43 וְאִם־יָדְךָ לְמִכְשׁוֹל לְךָ קַצֵּץ אֹתָה טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־יָד מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם וְלָבֹא אֶל־גֵּיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַד־עוֹלָם תּוּקָד׃
44 אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
45 וְאִם־רַגְלְךָ לְמִכְשׁוֹל לְךָ קַצֵּץ אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־רֶגֶל מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְלָבֹא אֶל־גֵּיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה׃
46 אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
47 וְאִם־עֵינְךָ תַּכְשִׁילְךָ נַקֵּר אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּלְהָשְׁלַךְ אֶל־גֵּיהִנֹּם׃
48 אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
49 כִּי כָּל־אָדָם בָּאֵשׁ יִצָּרֵף כְּמוֹ כָל־קָרְבַּן בַּמֶּלַח יָמְלָח׃
50 וְהַמֶּלַח טוֹב הוּא אַךְ אִם־יָפוּג טַעַם הַמֶּלַח בַּמֶּה תּוּכְלוּ לְתַקֵּן אֹתוֹ שִׁמְרוּ אֶת־הַמֶּלַח בְּתוֹכְכֶם וְאֶת־הַשָּׁלוֹם בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו׃
Marcos 9 Hebraico – Grego

Marcos 9 Grego Koinê

1  Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 
2  Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν ᾿Ιωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν μόνους· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 
3  καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι. 
4  καὶ ὤφθη αὐτοῖς ᾿Ηλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ ᾿Ιησοῦ. 
5  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ· ῥαβί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνάς,τρεῖς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ᾿Ηλίᾳ μίαν. 
6  οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι. 
7  καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε. 
8  καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν ᾿Ιησοῦν μόνον μεθ᾿ ἑαυτῶν. 
9  Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 
10  καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 
11  καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ᾿Ηλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον. 
12  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ᾿Ηλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστά πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ; 
13  ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ᾿Ηλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾿ αὐτόν. 
14  Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς. 
15  καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 
16  καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 
17  καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. 
18  καὶ ὅπου ἃν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 
19  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 
20  καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 
21  καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· παιδιόθεν. 
22  καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾿ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾿ ἡμᾶς. 
23  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνᾳσαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 
24  καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· πιστεύω, κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 
25  ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν, ἐγὼ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 
26  καὶ κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν ἐξῆλθε, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 
27  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 
28  Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτόν κατ᾿ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. 
29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. 
30  Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ· 
31  ἐδίδασκε γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. 
32  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 
33  Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διαλογίζεσθε; 
34  οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 
35  καὶ καθίσας ἐφώνησε τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 
36  καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· 
37  ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 
38  ᾿Απεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν. 
39  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπε· μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστι ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. 
40  ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾿ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 
41  ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 
42  Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 
43  Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοί ἐστι κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 
44  […]
45  καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστί σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 
46  ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 
47  καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοί ἐστι μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός, 
48  ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 
49  πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται. 
50  Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. 
Marcos 9 Hebraico – Grego

Marcos 9 ARC

1 – Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.

A transfiguração – Compare com Marcos 9 Hebraico – Grego

2 – E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 – E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 – E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 – E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 – Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 – E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 – E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 – E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 – E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 – E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 – E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as coisas restaurará;e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 – Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.

A cura de um endemoniado – Compare com Marcos 9 Hebraico – Grego
14 – E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 – E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 – E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 – E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 – e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 – E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 – E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 – E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 – E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 – E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
24 – E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 – E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 – E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 – Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 – E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 – E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 – E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 – porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 – Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.

Quem é o maior – Compare com Marcos 9 Hebraico – Grego
33 – E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 – Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 – E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 – E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 – Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 – E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 – Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 – Porque quem não é contra nós é por nós.
41 – Porquanto qualquer que vos dera beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 – E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma grande pedra de moinho e que fosse lançado no mar.
43 – E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 – onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 – E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 – onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 – E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 – onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 – Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 – Bom é o sal, mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Marcos 9 Hebraico – Grego

Todos os Capítulos de Marcos

Youtube

Views: 25

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.