João 15 Hebraico – Grego Koinê – ARC
João 15 Hebraico
1 אָנֹכִי הַגֶּפֶן גֶּפֶן אֱמֶת וְאָבִי הַכֹּרֵם׃
2 כָּל־זְמוֹרָה מִמֶּנִּי אֲשֶׁר לֹא תַעֲשֶׂה עֲנָבִים יְכְרְתֶנָּה וַאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עֲנָבִים יְקַיְמֶנָּה לְהַרְבּוֹת אֶת־פִּרְיָהּ׃
3 וְאַתֶּם זַכִּים הִנְּכֶם כַּיּוֹם עַל־פִּי דְבָרַי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם׃
4 הֱיוּ דְבֵקִים בִּי וַאֲנִי בָכֶם כִּי כַּאֲשֶׁר הַזְּמֹרָה פְּרִי בַל־תַּעֲשֶׂה מֵאֵלֶיהָ אִם־לֹא דָבְקָה בַגָּפֶן כֵּן גַּם־אַתֶּם אִם־לֹא תִדְבְּקוּן בִּי׃
5 אֲנֹכִי הַגֶּפֶן וְאַתֶּם הַזְּמֹרוֹת הַדָּבֵק בִּי וְאֲנִי בוֹ הוּא יְשַׁוֶּה רֹב פֶּרִי כִּי בִּלְעָדַי לֹא תוּכְלוּ עֲשׂוֹת מְאוּמָה׃
6 מִי אֲשֶׁר לֹא יִדְבַּק בִי יַשְׁלִיכֻהוּ כְּנֵצֶר אֲשֶׁר יִיבָשׁ וּמְקֹשֵׁשׁ יְקֹשְׁשֶׁנּוּ וּנְתָנוֹ לָאֵשׁ וְהָיָה לְבָעֵר׃
7 אִם־בִּי אַתֶּם דְּבֵקִים וּדְבָרַי שְׁמֻרִים בָּכֶם תִּשְׁאֲלוּ וְיֵעָשֶׂה לָכֶם כְּכָל־מִשְׁאֲלוֹת לִבְּכֶם׃
8 בְּזֹאת יִגְדַּל כְּבוֹד אָבִי כִּי־תַעֲשׂוּ רֹב פֶּרִי וִהְיִיתֶם לִי לְתַלְמִידִים׃
9 כַּאֲשֶׁר אֲהַב אֹתִי הָאָב כֵּן אָהַבְתִּי אֶתְכֶם חֲסוּ בְאַהֲבָתִי תָּמִיד׃
10 אִם אֶת־מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ תֶּחֱסוּ בְאַהֲבָתִי תָּמִיד כַּאֲשֶׁר גַּם־אֲנֹכִי מִצְוֹת אָבִי שָׁמַרְתִּי וְאֶחֱסֶה בְאַהֲבָתוֹ תָּמִיד׃
11 אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לְבַעֲבוּר תִּהְיֶה שִׂמְחָתִי עֲלֵיכֶם וְשִׂמְחַתְכֶם תִּמָּלֵא נַפְשֵׁכֶם׃
12 וְזֹאת הִיא מְצְוָתִי לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר אֲנֹכִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם׃
13 אֵין לְאִישׁ אַהֲבָה רַבָּה מֵאֲשֶׁר אִם יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד יְדִידָיו׃
14 וְאַתֶּם יְדִידַי הִנְּכֶם רַק אִם־תַּעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר־אֲנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם׃
15 לֹא עוֹד עֲבָדִים אֶקְרָא לָכֶם כִּי הָעֶבֶד אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ אֶת־אֲשֶׁר אֲדֹנָיו עֹשֶׂה אַךְ לָכֶם קָרָאתִי יְדִידַי כִּי הוֹדַעְתִּי אֶתְכֶם כֹּל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִפִּי אָבִי׃
16 לֹא אַתֶּם בְּחַרְתֶּם בִּי רַק־אֲנִי בָּחַרְתִּי בָּכֶם וַאֲנִי מִנִּיתִי אֶתְכֶם לָלֶכֶת וְלַעֲשׂוֹת פֶּרִי וּפֶרְיְכֶם יַעֲמֹד לָעַד וְכָל־דָּבָר אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ מֵאֵת הָאָב בִּשְׁמִי אֹתוֹ יִתֵּן לָכֶם׃
17 וְזֹאת הִיא הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם כִּי אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ תֶּאֱהָבוּן׃
18 אִם־הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי אֹתִי שָׂנֵא לִפְנֵיכֶם׃
19 לוּ הֱיִיתֶם מִן־הָעוֹלָם הָעוֹלָם יֶאֱהַב אֵת אֲשֶׁר־לוֹ אַךְ יַעַן כִּי־אֵין אַתֶּם מִן־הָעוֹלָם וַאֲנִי בָחַרְתִּי בָכֶם מִן־הָעוֹלָם עַל־כֵּן יִשְׂנָא אֶתְכֶם הָעוֹלָם׃
20 זִכְרוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם הָעֶבֶד אֵינֶנּוּ גָדוֹל מֵאֲדֹנָיו אִם־רָדְפוּ אֹתִי גַּם־אֶתְכֶם יִרְדֹּפוּ אִם־שָׁמְרוּ אֶת־דְּבָרַי גַּם אֶת־דִּבְרֵיכֶם יִשְׁמֹרוּ׃
21 אֲבָל כָּל־אֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי כִּי אֵינָם יֹדְעִים אֶת־שֹׁלְחִי׃
22 לוּלֵי בָאתִי וְהִגַּדְתִּי לָהֶם לֹא הוּשַׁת עֲלֵיהֶם חֵטְא אֲבָל עַתָּה אֵין מַעֲנֶה בְּפִיהֶם עַל־חַטֹּאתָם׃
23 הַשּׂנֵא אֹתִי הוּא שׂנֵא גַּם־אֶת־אָבִי׃
24 לוּלֵי עָשִׂיתִי לִפְנֵיהֶם הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא עֲשָׂה אִישׁ אַחֵר לֹא־הוּשַׁת עֲלֵיהֶם חֵטְא אֲבָל עַתָּה רָאוּ אֶת־מַעֲשַׂי וַיִּשְׂנְאוּ גַם־אֹתִי וְגַם אֶת־אָבִי׃
25 אַךְ לְמַלֹּאת הַדָּבָר הַכָּתוּב בְּתוֹרָתָם וְשִׂינְאַת חִנָּם שְׂנֵאוּנִי׃
26 אַךְ כַּאֲשֶׁר יָבֹא הַמֵּלִיץ אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֶנּוּ אֲלֵיכֶם מֵאֵת הָאָב הֲלֹא הוּא רוּחַ הָאֱמֶת הַיֹּצֵא מִמְּקוֹר הָאָב הוּא יָעֶד־לִי׃
27 וְגַם־אַתֶּם תָּעִידוּ לִי כִּי הֱיִיתֶם עִמָּדִי מֵרֹאשׁ׃
João 15 Hebraico – Grego

João 15 Grego Koinê
1 ᾿Εγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι.
2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ.
3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε.
5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
6 ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.
7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.
8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε, καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
9 καθὼς ἡγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἡγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἡγάπησα ὑμᾶς.
13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
15 οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.
22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
25 ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
26 ῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς μετ᾿ ἐμοῦ ἐστε.
João 15 Hebraico – Grego
João Capítulo 15 ARC
A videira e os ramos
1 – Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 – Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 – Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 – Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 – Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 – Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 – Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 – Nisto é glorificado meu Pai: quedeis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 – Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 – Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 – Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós,e a vossa alegria seja completa.
12 – O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 – Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 – Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 – Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 – Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 – Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
O preço do discipulado
18 – Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 – Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhido mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 – Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 – Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 – Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 – Aquele que me aborrece, aborrece também a meu Pai.
24 – Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 – Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 – Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 – E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
João 15 Hebraico – Grego
Views: 52
