2Coríntios 11 Hebraico – Grego – ARC

2Coríntios 11 Hebraico

1 אַחֲלַי שָׂאוּנִי־נָא מְעַט בְּאִוַּלְתִּי אַךְ יָדַעְתִּי כִּי נָשׁא תִּשָּׁאֻנִי׃
2 כִּי קִנֵּאתִי לָכֶם קִנְאַת אֱלֹהִים וְיִעַדְתִּי אֶתְכֶם לָאִישׁ הוּא הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לְפָנָיו הִנְנִי לְהַעֲמִידְכֶם כִּבְתוּלָה תַּמָּה׃
3 אַךְ יָרֵאתִי כִּי כַאֲשֶׁר הִשִּׁיא הַנָּחָשׁ אֶת־חַוָּה בְּעָרְמָתוֹ כֵּן גַּם־אַתֶּם פֶּן־תָּסִירוּ אֶת־לִבְּכֶם וְאֶת־תֻּמַּתְכֶם מֵאַחֲרֵי הַמָּשִׁיחַ׃
4 לוּ אִישׁ הַבָּא אֲלֵיכֶם יַגִּיד לָכֶם יֵשׁוּעַ אַחֵר אֲשֶׁר לֹא הִגַּדְנוּ אוֹ כִי תִקְחוּ רוּחַ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹא־לְקַחְתֶּם אוֹ בְשׁרָה אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹא־קִבַּלְתֶּם אָז תּוּכְלוּ לְהָכִיל דְּבָרָיו׃
5 אֲבָל חָשַׁבְתִּי כִּי לֹא נֹפֵל אֲנִי מֵרָאשֵׁי הַשְּׁלִיחִים אַף לֹא בְּדָבָר אֶחָד׃
6 אִם כַּעֲרַל שְׂפָתַיִם אֲנִי בְּמִדְבָּרִי לֹא־כֵן אֲנִי בַּדָּעַת כִּי כָל־אֲשֶׁר בִּלְבָבִי הֲלֹא נוֹדַע לָכֶם בִּפְנֵי כָל־אָדָם׃
7 הַחֵטְא חָטָאתִי כִּי הִשְׁפַּלְתִּי נַפְשִׁי לְמַעַן אַתֶּם תָּרִימוּ רֹאשׁ כִּי הֵבֵאתִי לָכֶם בְּשׁרַת אֱלֹהִים בְּלֹא־כָסֶף׃
:8 שַׁלּוֹתִי קְהִלּוֹת אֲחֵרוֹת כִּי לָקַחְתִּי מֵהֶן שְׂכַר פְּעֻלָּתִי לַעֲבֹד אֶתְכֶם חִנָּם׃
9 וּבִהְיוֹתִי עִמָּכֶם וָאֶחְסַר לֹא הֶלְאֵיתִי אִישׁ כִּי דֵי מַחְסֹרִי מִלְאוּ הָאַחִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִמַּקְדּוֹנְיָא וָאֶשְׁתַּמֵּר מְאֹד מִהְיוֹת עֲלֵיכֶם לְמַשָּׂא וְכֵן אוֹסִיף לְהִשְׁתַּמֵּר׃
10 כַּאֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ וַאֲמִתּוֹ לִי הוּא כֵּן לֹא תֵעָצֵר מִמֶּנִּי תְּהִלָּתִי זוּ בִּגְלִילוֹת אֲכַיָּא׃
11 וְעַל־מַה־זֶּה אֶשְׁתַּמָּר הַעַל אֲשֶׁר לֹא אָהַבְתִּי אֶתְכֶם הָאֱלֹהִים הוּא יוֹדֵעַ׃
12 אַךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן אוֹסִיף לַעֲשׂוֹת לְהַעֲבִיר תֹּאֲנָה מִן־הַמְבַקְשִׁים תֹּאֲנָה לְמַעַן יוּכְלוּ לְהִתְחַשֵּׁב בִּתְהִלָּתָם כָּמֹנוּ׃
13 כִּי אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה שְׁלִיחֵי שֶׁקֶר הֵם עֹשֵׂי רְמִיָּה הַמִּתְחַפְּשִׂים לִשְׁלִיחֵי הַמָּשִׁיחַ׃
14 וְאֵין זֶה פֶּלֶא אַחֲרֵי אֲשֶׁר גַּם־הַשָּׂטָן מִתְחַפֵּשׂ לְמַלְאַךְ אוֹר׃
15 עַל־כֵּן לֹא דָבָר גָּדוֹל הוּא אִם יִתְחַפְּשׂוּ גַם־מְשָׁרְתָיו לִמְשָׁרְתֵי צֶדֶק אֲשֶׁר בְּאַחֲרִיתָם מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃ 2Coríntios 11 Hebraico
16 וְעוֹד אֲנִי אֹמֵר אַל־יַחְשְׁבֵנִי אִישׁ לֶאֱוִיל כִּי אִם־כֵּן אַף כֶּאֱוִיל שְׂאוּ פָנַי וְאֶתְהַלֵּל מְעַט גַּם־אָנִי׃
17 אֵת אֲשֶׁר אֲנִי דֹבֵר לֹא מִפִּי הָאָדוֹן הוּא כִּי אִם־דְּבָרַי כְּאֹחֵז בְּסִכְלוּת לַאֲשֶׁר סָמוּךְ לִבִּי בִּתְהִלָּתִי׃
18 אַחֲרֵי אֲשֶׁר רַבִּים מִתְהַלְּלִים כְּדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֶתְהַלֵּל גַּם־אָנִי׃
19 כִּי תִשְׂאוּ אֶת־הָאֱוִילִים בְּחֵפֶץ לֵב יַעַן חֲכָמִים אַתֶּם׃
20 כִּי הֲלֹא תִשְׂאוּ אִם־יַעֲבִיד אֶתְכֶם אִישׁ אִם־יְבַלַּע אֶתְכֶם אִישׁ אִם־יַעֲשֹׁק אֶתְכֶם אִם־יִתְנַשֵּׂא עֲלֵיכֶם אוֹ יַכֶּה אֶתְכֶם עַל־הַלֶּחִי׃
21 לְבָשְׁתֵּנוּ אֲנִי דֹבֵר כְּמוֹ אִם רְפֵי יָדַיִם הָיִינוּ לַעֲשׂוֹת כָּאֵלֶּה אֲבָל בַּאֲשֶׁר יָעִיז אִישׁ אֶת־פָּנָיו הִנֵּה כְּאֹחֵז בְּסִכְלוּת אֲנִי אֹמֵר אָעִיז פָּנַי גַּם־אָנִי׃
22 אִם הֵם עִבְרִים כֵּן גַּם־אָנִי אִם הֵם יִשְׂרְאֵלִים כֵּן גַּם־אָנִי אִם הֵם זֶרַע אַבְרָהָם כֵּן גַּם־אָנִי׃
23 אִם הֵם מְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ כְּסָר טַעַם אֲנִי דֹבֵר אֲנִי עֹלֶה עֲלֵיהֶם בְּרֹב עָמָל בְּבָתֵּי כְלָאִים פְּעָמִים רַבּוֹת בְּמַהֲלֻמּוֹת לְאֵין סְפֹרוֹת וּפַעַם אַחֲרֵי פַעַם בְּשַׁעֲרֵי מָוֶת׃
24 חָמֵשׁ פְּעָמִים הֻכֵּיתִי מִידֵי הַיְּהוּדִים אַרְבָּעִים חֲסֵרָה אֶחָת׃
25 שָׁלשׁ פְּעָמִים הֻכֵּיתִי בַשּׁוֹטִים פַּעַם אַחַת סֻקַּלְתִּי בָאֲבָנִים שָׁלשׁ פְּעָמִים נִשְׁבְּרָה אֳנִיָּתִי וּכְיוֹם תָּמִים הָיִיתִי בִּמְצֻלוֹת יָם׃
26 בְּמַסָּעוֹת רַבִּים וּמָגוֹר מִסָּבִיב מִשֶּׁטֶף מַיִם מָגוֹר מִפְּנֵי שֹׁדְדִים מָגוֹר מִפְּנֵי בְנֵי עַמִּי מָגוֹר מִפְּנֵי גוֹיִם מָגוֹר בָּעִיר מָגוֹר בַּמִּדְבָּר מָגוֹר בַּיָּם וּמָגוֹר בְּקֶרֶב אֲחֵי שָׁקֶר׃
27 בְּעָמָל וּבִתְלָאָה וּבִבְלִי־שֵׁנָה פְּעָמִים הַרְבֵּה בִּבְלִי־לֶחֶם וּבִבְלִי־מָיִם וְגַם־רַבּוֹת עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי וּבִבְלִי שִׂמְלָה לְעוֹרִי בַּקָּרָה׃
28 מִלְּבַד הֲמוֹן צְרָכַי יוֹם יוֹם וְדַאֲגַת כָּל־הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר עָלַי הָיוּ כֻּלָּנָה׃
29 מִי חָלָה וְלֹא חֻלֵּיתִי מִי נִכְשַׁל וְלֹא בָעֲרָה אֵשׁ בַּהֲגִיגִי׃
30 אִם־עָלַי לְהִתְהַלֵּל אֶתְהַלֵּל בְּתַחֲלוּאָי׃
31 הִנֵּה הָאֱלֹהִים הָאָב לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ בָּרוּךְ הוּא לְעוֹלָם וָעֶד הוּא יֹדֵעַ כִּי לֹא אֲשַׁקֵּר׃
32 וּבְדַמֶּשֶׂק הַנְּצִיב אֲשֶׁר לַאֲרֵטַס הַמֶּלֶךְ שָׁמַר שָׁם אֶל־הָעִיר הַהִיא לְלָכְדֵנִי׃
33 וּבְסַל בְּעַד הַחַלּוֹן הוֹרִידוּ אֹתִי מֵעַל הַחוֹמָה וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ׃
2Coríntios 11 Hebraico

2Coríntios 11 Hebraico – Grego – ARC + a versão Almeida

2Coríntios 11 Grego Koinê

1  ῎Οφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι τῆς ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. 
2  ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ· ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· 
3  φοβοῦμαι δὲ μήπως, ὡς ὁ ὄφις Εὕαν ἐξηπάτησεν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, οὕτω φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν. 
4  εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ᾿Ιησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνήχεσθε 
5  λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. 
6  εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾿ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. 
7  ῍Η ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; 
8  ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, 
9  καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 
10  ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς ᾿Αχαΐας. 
11  διατί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ Θεὸς οἶδεν. 
12  ῝Ο δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσι καθὼς καὶ ἡμεῖς. 
13  οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. 
14  καὶ οὐ θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. 
15  οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 
16  Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. 
17  ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ᾿ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. 
18  ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. 
19  ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· 
20  ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει. 
21  κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν. ἐν ᾧ δ᾿ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ· 
22  ῾Εβραῖοί εἰσι; κἀγώ· ᾿Ισραηλῖταί εἰσι; κἀγώ· σπέρμα ᾿Αβραάμ εἰσι; κἀγώ· 
23  διάκονοι Χριστοῦ εἰσι; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 
24  ὑπὸ ᾿Ιουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 
25  τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· 
26  ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις· 
27  ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· 
28  χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπισύστασίς μου ἡ καθ᾿ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. 
29  τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; 
30  εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. 
31  ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. 
32  ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης ᾿Αρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων, 
33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 

2Coríntios 11 Hebraico – Grego


2 Coríntios 11 ARC

Paulo explica a sua conduta

1 – Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 – Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 – Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 – Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 – Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 – E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 – Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 – Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 – Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 – Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 – Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 – Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 – Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 – E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 – Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

Os sofrimentos de Paulo – Compare com 2Coríntios 11 Hebraico – Grego

16 – Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 – O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 – Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 – Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 – Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 – Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 – São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 – São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 – Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 – três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 – em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 – em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 – Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 – Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 – Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 – O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 – Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 – e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
2Coríntios 11 Hebraico – Grego

Todos os Capítulos de 2Coríntios

Youtube

Views: 3

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.