Verbo Hebraico Amaldiçoar

Verbo Hebraico Amaldiçoar no:
Infinitivo לְקַלֵּל leqalel – amaldiçoar
Imperativo – falando para homem קַלֵּל qalel – amaldiçoe
Imperativo – falando para mulheres קַלְּלִי qaleli – amaldiçoe
Imperativo – falando para ambos קַלְּלוּ qalelu – amaldiçoem
Raiz – קלל

Verbo Hebraico Amaldiçoar

Verbo Hebraico Amaldiçoar — Piel

Verbo Hebraico Amaldiçoar — Passado

אֲנִי קִילַלְּתִּי ani quilalleti – eu amaldiçoei (m/f)
אַתָּה קִילַלְּתָּ atah quilalleta – tu amaldiçoaste (m)
אַתְּ קִילַלְּתְּ at quilallet – tu amaldiçoaste (f)
הוּא קִילֵל hu quilel – ele amaldiçoou
הִיא קִילְלָה hi quilelah – ela amaldiçoou
אֲנַחְנוּ קִילַלְּנוּ anach’nu quilallenu – nós amaldiçoamos (m/f)
אַתֶּם קִילַלְּתֶּם atem quilalletem – vós amaldiçoastes (m)
אַתֶּן קִילַלְּתֶּן aten quilalleten – vós amaldiçoastes (f)
הֵם קִילְלוּ hem quilelu – eles amaldiçoaram
הֵן קִילְלוּ hen quilelu – elas amaldiçoaram

Verbo Hebraico Amaldiçoar — Presente

אֲנִי מְקַלֵּל ani meqallel – eu amaldiçoo (m)
אֲנִי מְקַלֶּלֶת ani meqallelet – eu amaldiçoo (f)
אַתָּה מְקַלֵּל atah meqallel – tu amaldiçoas (m)
אַתְּ מְקַלֶּלֶת at meqallelet – tu amaldiçoas (f)
הוּא מְקַלֵּל hu meqallel – ele amaldiçoa
הִיא מְקַלֶּלֶת hi meqallelet – ela amaldiçoa
אֲנַחְנוּ מְקַלְּלִים anach’nu meqallelim – nós amaldiçoamos (m)
אֲנַחְנוּ מְקַלְּלוֹת anach’nu meqallelot – nós amaldiçoamos (f)
אַתֶּם מְקַלְּלִים atem meqallelim – vós amaldiçoais (m)
אַתֶּן מְקַלְּלוֹת aten meqallelot – vós amaldiçoais (f)
הֵם מְקַלְּלִים hem meqallelim – eles amaldiçoam
הֵן מְקַלְּלוֹת hen meqallelot – elas amaldiçoam

Futuro

אֲנִי אֲקַלֵּל ani aqallel – eu amaldiçoarei (m/f)
אַתָּה תְּקַלֵּל atah teqallel – tu amaldiçoarás (m)
אַתְּ תְּקַלְּלִי at teqalleli – tu amaldiçoarás (f)
הוּא יְקַלֵּל hu yeqallel – ele amaldiçoará
הִיא תְּקַלֵּל hi teqallel – ela amaldiçoará
אֲנַחְנוּ נְקַלֵּל anach’nu neqallel – nós amaldiçoaremos (m/f)
אַתֶּם תְּקַלְּלוּ atem teqallelu – vós amaldiçoareis (m)
אַתֶּן תְּקַלְּלוּ aten teqallelu – vós amaldiçoareis (f)
הֵם יְקַלְּלוּ hem yeqallelu – eles amaldiçoarão
הֵן יְקַלְּלוּ hen yeqallelu – elas amaldiçoarão

O verbo לְקַלֵּל (lekalél)amaldiçoar, praguejar — tem um peso muito forte no hebraico, pois no hebraico bíblico está ligado a palavras de condenação e maldição espiritual, enquanto no hebraico moderno é usado tanto em sentido sério (amaldiçoar) quanto no sentido coloquial (xingar, falar palavrão).

🔹 Forma e raiz

  • לְקַלֵּל é o infinitivo construto do verbo no binyan Pi‘el (פִּעֵל).
  • A raiz é ק־ל־ל (q-l-l).
  • O sentido básico da raiz é ser leve, desprezar, tratar como sem valor.
  • No Pi‘el, ela adquire o sentido de pronunciar maldição sobre alguém.

👉 Curiosidade: o substantivo קְלָלָה (qelalá) = “maldição”.

🔹 No Hebraico Bíblico

No Tanach, לקלל aparece em contextos de maldição formal, geralmente em oposição à bênção (ברך, barach).
Amaldiçoar não é apenas xingar: é invocar condenação ou juízo sobre alguém.

📖 Exemplos:

  • Gênesis 12:3“Abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei [וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר] os que te amaldiçoarem…” (sobre Abraão).
    👉 Mostra a seriedade da maldição contra os escolhidos de Deus.
  • Números 22:6“Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me [וְקָבָה־לִּי] a este povo…” (pedido de Balaque a Balaão).
    👉 Aqui aparece o uso ritual de maldição.
  • Levítico 20:9“Qualquer que amaldiçoar [יְקַלֵּל] a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá…”
    👉 A maldição contra os pais é vista como pecado gravíssimo.

👉 No bíblico, לקלל é uma ação espiritual, judicial e sagrada, envolvendo condenação diante de Deus.

🔹 No Hebraico Moderno

Hoje em Israel, לקלל ainda pode ter o sentido sério de “amaldiçoar alguém”, mas na linguagem cotidiana geralmente significa xingar, falar palavrões.

📌 Exemplos modernos:

  • הוא קילל את הנהג – Hu kilél et ha-nahag = “Ele xingou o motorista.”
  • אסור לקלל בבית ספר – Assur lekalél be-vet sefer = “É proibido xingar na escola.”
  • היא קיללה אותו מרוב כעס – Hi kilelá oto merov ka’as = “Ela o xingou de tanta raiva.”
  • הרב אמר שלא לקלל – Ha-rav amar she-lo lekalél = “O rabino disse para não amaldiçoar.”

👉 Ou seja, no hebraico moderno o verbo cobre tanto o sentido religioso/solene (amaldiçoar) quanto o coloquial (xingar).

🔹 Observação

  • Bíblico → לקלל = invocar maldição, declarar juízo, tratar como indigno ou sem valor (oposto de abençoar).
  • Moderno → לקלל = amaldiçoar em contextos religiosos, mas também xingar, ofender com palavras no dia a dia.

✨ O verbo mostra bem como o hebraico carrega a mesma raiz espiritual da antiguidade, mas no uso moderno ganhou uma conotação mais comum e social.

Mais Verbos Aqui

Youtube

Views: 93

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.