Verbo Hebraico Amaldiçoar no:
Infinitivo לְקַלֵּל leqalel – amaldiçoar
Imperativo – falando para homem קַלֵּל qalel – amaldiçoe
Imperativo – falando para mulheres קַלְּלִי qaleli – amaldiçoe
Imperativo – falando para ambos קַלְּלוּ qalelu – amaldiçoem
Raiz – קלל

Verbo Hebraico Amaldiçoar — Piel
Verbo Hebraico Amaldiçoar — Passado
אֲנִי קִילַלְּתִּי ani quilalleti – eu amaldiçoei (m/f)
אַתָּה קִילַלְּתָּ atah quilalleta – tu amaldiçoaste (m)
אַתְּ קִילַלְּתְּ at quilallet – tu amaldiçoaste (f)
הוּא קִילֵל hu quilel – ele amaldiçoou
הִיא קִילְלָה hi quilelah – ela amaldiçoou
אֲנַחְנוּ קִילַלְּנוּ anach’nu quilallenu – nós amaldiçoamos (m/f)
אַתֶּם קִילַלְּתֶּם atem quilalletem – vós amaldiçoastes (m)
אַתֶּן קִילַלְּתֶּן aten quilalleten – vós amaldiçoastes (f)
הֵם קִילְלוּ hem quilelu – eles amaldiçoaram
הֵן קִילְלוּ hen quilelu – elas amaldiçoaram
Verbo Hebraico Amaldiçoar — Presente
אֲנִי מְקַלֵּל ani meqallel – eu amaldiçoo (m)
אֲנִי מְקַלֶּלֶת ani meqallelet – eu amaldiçoo (f)
אַתָּה מְקַלֵּל atah meqallel – tu amaldiçoas (m)
אַתְּ מְקַלֶּלֶת at meqallelet – tu amaldiçoas (f)
הוּא מְקַלֵּל hu meqallel – ele amaldiçoa
הִיא מְקַלֶּלֶת hi meqallelet – ela amaldiçoa
אֲנַחְנוּ מְקַלְּלִים anach’nu meqallelim – nós amaldiçoamos (m)
אֲנַחְנוּ מְקַלְּלוֹת anach’nu meqallelot – nós amaldiçoamos (f)
אַתֶּם מְקַלְּלִים atem meqallelim – vós amaldiçoais (m)
אַתֶּן מְקַלְּלוֹת aten meqallelot – vós amaldiçoais (f)
הֵם מְקַלְּלִים hem meqallelim – eles amaldiçoam
הֵן מְקַלְּלוֹת hen meqallelot – elas amaldiçoam
Futuro
אֲנִי אֲקַלֵּל ani aqallel – eu amaldiçoarei (m/f)
אַתָּה תְּקַלֵּל atah teqallel – tu amaldiçoarás (m)
אַתְּ תְּקַלְּלִי at teqalleli – tu amaldiçoarás (f)
הוּא יְקַלֵּל hu yeqallel – ele amaldiçoará
הִיא תְּקַלֵּל hi teqallel – ela amaldiçoará
אֲנַחְנוּ נְקַלֵּל anach’nu neqallel – nós amaldiçoaremos (m/f)
אַתֶּם תְּקַלְּלוּ atem teqallelu – vós amaldiçoareis (m)
אַתֶּן תְּקַלְּלוּ aten teqallelu – vós amaldiçoareis (f)
הֵם יְקַלְּלוּ hem yeqallelu – eles amaldiçoarão
הֵן יְקַלְּלוּ hen yeqallelu – elas amaldiçoarão
O verbo לְקַלֵּל (lekalél) — amaldiçoar, praguejar — tem um peso muito forte no hebraico, pois no hebraico bíblico está ligado a palavras de condenação e maldição espiritual, enquanto no hebraico moderno é usado tanto em sentido sério (amaldiçoar) quanto no sentido coloquial (xingar, falar palavrão).
🔹 Forma e raiz
- לְקַלֵּל é o infinitivo construto do verbo no binyan Pi‘el (פִּעֵל).
- A raiz é ק־ל־ל (q-l-l).
- O sentido básico da raiz é ser leve, desprezar, tratar como sem valor.
- No Pi‘el, ela adquire o sentido de pronunciar maldição sobre alguém.
👉 Curiosidade: o substantivo קְלָלָה (qelalá) = “maldição”.
🔹 No Hebraico Bíblico
No Tanach, לקלל aparece em contextos de maldição formal, geralmente em oposição à bênção (ברך, barach).
Amaldiçoar não é apenas xingar: é invocar condenação ou juízo sobre alguém.
📖 Exemplos:
- Gênesis 12:3 – “Abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei [וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר] os que te amaldiçoarem…” (sobre Abraão).
👉 Mostra a seriedade da maldição contra os escolhidos de Deus. - Números 22:6 – “Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me [וְקָבָה־לִּי] a este povo…” (pedido de Balaque a Balaão).
👉 Aqui aparece o uso ritual de maldição. - Levítico 20:9 – “Qualquer que amaldiçoar [יְקַלֵּל] a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá…”
👉 A maldição contra os pais é vista como pecado gravíssimo.
👉 No bíblico, לקלל é uma ação espiritual, judicial e sagrada, envolvendo condenação diante de Deus.
🔹 No Hebraico Moderno
Hoje em Israel, לקלל ainda pode ter o sentido sério de “amaldiçoar alguém”, mas na linguagem cotidiana geralmente significa xingar, falar palavrões.
📌 Exemplos modernos:
- הוא קילל את הנהג – Hu kilél et ha-nahag = “Ele xingou o motorista.”
- אסור לקלל בבית ספר – Assur lekalél be-vet sefer = “É proibido xingar na escola.”
- היא קיללה אותו מרוב כעס – Hi kilelá oto merov ka’as = “Ela o xingou de tanta raiva.”
- הרב אמר שלא לקלל – Ha-rav amar she-lo lekalél = “O rabino disse para não amaldiçoar.”
👉 Ou seja, no hebraico moderno o verbo cobre tanto o sentido religioso/solene (amaldiçoar) quanto o coloquial (xingar).
🔹 Observação
- Bíblico → לקלל = invocar maldição, declarar juízo, tratar como indigno ou sem valor (oposto de abençoar).
- Moderno → לקלל = amaldiçoar em contextos religiosos, mas também xingar, ofender com palavras no dia a dia.
✨ O verbo mostra bem como o hebraico carrega a mesma raiz espiritual da antiguidade, mas no uso moderno ganhou uma conotação mais comum e social.
Views: 93
