Mateus 27 Hebraico – Grego Koinê – ARC

Mateus 27 Hebraico – Grego

Mateus 27 Hebraico

1 הַבֹּקֶר אוֹר וְכָל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִּקְנֵי הָעָם נוֹסְדוּ יַחַד עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ׃
2 וַיַּאַסְרוּ אֹתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִידֵי פּוֹנְטִיוֹס פִילָטוֹס הַפֶּחָה׃
3 וַיַּרְא יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ כִּי הִרְשִׁיעֻהוּ וַיִּנָּחֵם וַיָּשֶׁב אֶת־שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַזְּקֵנִים׃
4 וַיֹּאמַר חָטָאתִי בַּאֲשֶׁר הִסְגַּרְתִּי דָם נָקִי וְהֵם אָמְרוּ מַה־לָּנוּ וְלָזֹאת רְאֵה אָתָּה׃
5 וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף בַּהֵיכָל וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק׃
6 וַיִּקְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־הַכֶּסֶף וַיֹּאמְרוּ לֹא־כַתּוֹרָה הוּא לְתִתּוֹ אֶל־הָאוֹצָר כִּי־שְׂכַר דָּמִים הוּא׃
7 וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּקְנוּ בַכֶּסֶף הַזֶּה אֶת־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר לִקְבוּרַת גֵּרִים׃
8 עַל־כֵּן יִקָּרֵא לַשָּׂדֶה הַהוּא שְׂדֵה דָמִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
9 אָז הוּקַם הַדָּבָר אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד־יִרְמְיָה הַנָּבִיא לֵאמֹר וַיִּקְחוּ אֶת־שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף אֶדֶר הַיְקָר אֲשֶׁר יָקַר מֵעַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
10 וַיִּתְּנוּם בְּעַד־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתִי אֲדֹנָי׃
11 וְיֵשׁוּעַ עֹמֵד לִפְנֵי הַפֶּחָה וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ הַפֶּחָה לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַתָּה אָמָרְתָּ׃
12 וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנָתָם וְלֹא עָנָה אֹתָם דָּבָר׃
13 וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס הֲלֹא שֹׁמֵעַ אַתָּה עַד־כַּמָּה הִכְבִּירוּ לַעֲנוֹת בָּךְ׃
14 וְלֹא נָתַן לוֹ מַעֲנֶה אַף לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר־הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי הַפֶּחָה׃
15 וּבֶחַג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין הַפֶּחָה לְשַׁלַּח אֶחָד מֵהָאֲסִירִים אֲשֶׁר יִבְחֲרוּ בוֹ הָעָם לַחָפְשִׁי׃
16 וּבָעֵת הַהִיא הָיָה לָהֶם אִישׁ אָסִיר נוֹדַע לָעָם וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא׃
17 וַיְהִי בְּהִקָּהֲלָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס בְּמִי תִבְחֲרוּ וַאֲשַׁלְּחֵהוּ לָכֶם בְּבַר־אַבָּא אוֹ בְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃
18 כִּי יָדַע אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּירֻהוּ׃
19 וְגַם־בְּשִׁבְתּוֹ בִּמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁלְחָה לּוֹ אִשְׁתּוֹ לֵאמֹר אַל־תִּתְעָרַב בִּדְבַר הַצַּדִּיק הַזֶּה כִּי זֶה הַיּוֹם עֻנֵּיתִי בַחֲלוֹם עַד־מְאֹד עַל־אֹדוֹתָיו׃
20 וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם לִשְׁאֹל לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וּלְהַשְׁמִיד אֶת־יֵשׁוּעַ׃
21 וַיַּעַן הַפֶּחָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִן־הַשְּׁנַיִם תַּחְפְּצוּ וַאֲשַׁלְּחֵהוּ לָכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא׃
22 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וּמָה־אֶעֱשֶׂה לְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם יִצָּלֵב׃
23 וַיֹּאמֶר וְלָמָּה מֶה־רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִצְעֹק וְלֵאמֹר יִצָּלֵב׃
24 וַיַּרְא פִּילָטוֹס כִּי לֹא־יָכֹל לָהֶם אַךְ עוֹד תּוֹסִיף הַמְּהוּמָה וַיִּקַּח מַיִם וַיִּרְחַץ אֶת־יָדָיו לְעֵינֵי הָעָם וַיֹּאמַר נָקִי אָנֹכִי מִדַּם הַצַּדִּיק הַזֶּה רְאוּ אַתֶּם׃
25 וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם לֵאמֹר דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל־בָּנֵינוּ׃
26 אָז שִׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֹטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב׃
27 וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי צְבָא הַפֶּחָה אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־חֲצַר הַמִּשְׁפָּט וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֵת כָּל־הַגְּדוּד׃
28 וַיַּפְשִׁיטוּ אֹתוֹ וַיַּלְבִּישֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן׃
29 וַיְשָׂרְגוּ כֶּתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ וְקָנֶה בִימִינוֹ וַיִּכְרְעוּ לְפָנָיו עַל־בִּרְכֵיהֶם וַיְהַתְּלוּ בוֹ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
30 וַיָּרֹקּוּ בְּפָנָיו וַיִּקְחוּ אֶת־הַקָּנֶה וַיַּכֻּהוּ עַל־רֹאשׁוֹ׃
31 וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֹ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֹ אֶת־הַמְּעִיל וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ׃
32 וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ פָּגְעוּ בְּאִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אֹתוֹ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃
33 וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃
34 וַיִּתְּנוּ־לוֹ חֹמֶץ מָהוּל בִּמְרוֹרָה בְּרֹאשׁ לִשְׁתּוֹת וַיִּטְעַם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתוֹ׃
35 וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל לְמַלּאֹת אֶת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃
36 וַיֵּשְׁבוּ וַיִּשְׁמְרוּ אֹתוֹ שָׁמָּה׃
37 וַיָּשִׂימוּ דְבַר אַשְׁמָתוֹ בִּכְתֹבֶת מֵעַל לְרֹאשׁוֹ זֶה הוּא יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
38 וְאַחֲרֵי־כֵן נִצְלְבוּ עִמּוֹ שְׁנֵי אַנְשֵׁי־חָמָס אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ׃
39 וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת־רֹאשָׁם׃
40 וַיֹאמְרוּ אַתָּה הוּא הַהֹרֵס אֶת־הַהֵיכָל וְהַבּוֹנֶה אֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים הוֹשִׁיעָה אֶת־נַפְשֶׁךָ אִם בֶּן־אֱלֹהִים אַתָּה רְדָה מִן־הָעֵץ׃
41 וְכֵן גַּם־שָׂחֲקוּ עָלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמֹר׃
42 אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת־נַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ אִם־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד־נָא עַתָּה מִן־הָעֵץ וְנַאֲמִין בּוֹ׃
43 בֹּטֵחַ בֵּאלֹהִים יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ כִּי הֲלֹא אָמַר בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃
44 וְגַם־אַנְשֵׁי־הֶחָמָס אֲשֶׁר נִצְלְבוּ עִמּוֹ חֵרְפֻהוּ כְּמוֹ־כֵן׃
45 וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ מִן־הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃
46 וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃
47 וּמִן־הָעֹמְדִים שָׁם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָמְרוּ הוּא קֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃
48 וַיְמַהֵר אֶחָד מֵהֶם וַיָּרָץ וַיִּקַּח סְפוֹג אֲשֶׁר מִלְאוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ׃
49 וְיֶתֶר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ הֶרֶף וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעַ לוֹ׃
50 וְיֵשׁוּעַ הֹסִיף וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃
51 וְהִנֵּה פָּרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה לְמָטָּה אֶרֶץ רָעֲשָׁה וְצוּרִים הִתְבַּקָּעוּ׃
52 וּקְבָרִים נִפְתָּחוּ וַיָּקִיצוּ רַבִּים מֵעַצְמוֹת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ יְשֵׁנִים הֵמָּה׃
53 וַיֵּצְאוּ מִקִּבְרֵיהֶם אַחֲרֵי תְקוּמָתוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־עִיר הַקֹּדֶשׁ וַיֵּרָאוּ לָרַבִּים׃
54 וְשַׂר־הַמֵּאָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ הַשֹּׁמְרִים אֶת־יֵשׁוּעַ בִּרְאוֹתָם אֶת־הָרַעַשׁ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר קָרָה חָרְדוּ עַד־מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אָכֵן זֶה הָיָה בֶּן־אֱלֹהִים׃
55 וְנָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ הָיוּ רֹאוֹת אֶת־הַנַּעֲשָׂה שָׁם מֵרָחוֹק׃
56 וּבֵינֵהֶן הָיְתָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקֹב וְיוֹסֵי וְאֵם בְּנֵי זַבְדִּי׃
57 וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא הָיָה אֶחָד מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ׃
58 הוּא בָא אֶל־פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּף יֵשׁוּעַ וַיְצַו פִּילָטוֹס כִּי־יִנָּתֵן לוֹ׃
59 וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־הַגּוּף וַיַּעֲטֵהוּ בְּתַכְרִיךְ־בַּד טָהוֹר׃
60 וַיְשִׂימֵהוּ בְּקֶבֶר חָדָשׁ אֲשֶׁר חָצַּב־לוֹ בַּצּוּר וַיָּגֶל אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פִּי הַקֶּבֶר וַיֵּלַךְ׃
61 וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת הָיוּ יֹשְׁבוֹת שָׁם מִמּוּל הַקָּבֶר׃
62 וַיְהִי מִמָּחֳרָת אַחֲרֵי עֶרֶב הַשַּׁבָּת וַיִּקָּהֲלוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶל־פִּילָטוֹס׃
63 וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי בְּעוֹדֶנּוּ חַי אָמַר הַמַּתְעֶה הַהוּא מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יַמִים אָקוּם׃
64 לָכֵן צַוֵּה־נָא לִנְצֹר אֶת־הַקֶּבֶר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי פֶּן־יָבֹאוּ תַלְמִידָיו בַּלַיְלָה וּגְנָבֻהוּ וְאָמְרוּ אֶל־הָעָם הִנֵּה־קָם מִן־הַמֵּתִים וְרָעָה הַמִּרְמָה הָאַחֲרֹנָה מִן־הָרִאשֹׁנָה׃
65 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הֵא־לָכֶם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לְכוּ וְנִצְרוּ כַּאֲשֶׁר תֵּדָעוּן׃
66 וַיֵּלְכוּ וַיִּצְּרוּ אֶת־הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר׃
Mateus 27 Hebraico – Grego

Mateus 27 Hebraico - Grego Koinê e a versão Almeida

Mateus 27 Grego Koinê

1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ᾿Ιησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 
2  καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 
3  Τότε ἰδὼν ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ πρεσβυτέροις 
4  λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἶμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει. 
5  καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ ἀνεχώρησε, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 
6  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον· οὐκ ἔξεστι βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστι. 
7  συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ᾿Αγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 
8  διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 
9  τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ᾿Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ, 
10  καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέ μοι Κύριος. 
11  ῾Ο δὲ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· σὺ λέγεις. 
12  καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 
13  τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι; 
14  καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 
15  Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. 
16  εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 
17  συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν ἢ ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 
18  ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 
19  Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾿ ὄναρ δι᾿ αὐτόν. 
20  Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν ἀπολέσωσιν. 
21  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον· Βαραββᾶν. 
22  λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· σταυρωθήτω. 
23  ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω. 
24  ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 
25  καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε· τὸ αἶμα αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 
26  τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 
27  Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ᾿Ιησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν· 
28  καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην, 
29  καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζον αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων· 
30  καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 
31  καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 
32  ᾿Εξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 
33  Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅς ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος, 
34  ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν. 
35  σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 
36  καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 
37  καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. 
38  Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἶς ἐκ δεξιῶν καὶ εἶς ἐξ εὐωνύμων. 
39  Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 
40  καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν. σῶσον σεαυτόν· εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 
41  ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον· 
42  ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾿ αὐτῷ· 
43  πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 
44  τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 
45  ᾿Απὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης· 
46  περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἠλι ἠλι, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ᾿ ἔστι, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 
47  τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ᾿Ηλίαν φωνεῖ οὗτος. 
48  καὶ εὐθέως δραμὼν εἶς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 
49  οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾿Ηλίας σώσων αὐτόν. 
50  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα. 
51  Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 
52  καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη, 
53  καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 
54  ῾Ο δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ᾿Ιησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος. 
55  ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 
56  ἐν αἶς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωσῆ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 
57  ᾿Οψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας, τοὔνομα ᾿Ιωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ ᾿Ιησοῦ· 
58  οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ἠτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα. 
59  καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ᾿Ιωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, 
60  καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 
Mat 27:61  ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 
62  Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἣτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 
63  λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 
64  κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 
65  ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 
66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. 
Mateus 27 Hebraico – Grego

Mateus Capítulo 27 ARC

O Suicídio de Judas – Compare com Mateus 27 Hebraico – Grego

1 – E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 – E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 – Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 – dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 – E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 – E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 – E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 – Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 – Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 – E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
Jesus é interrogado por Pilatos
11 – E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 – E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 – Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 – E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 – Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 – E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 – Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 – Porque sabia que por inveja o haviam entregado.

Pilatos Avisado por sua mulher – Compare com Mateus 27 Hebraico – Grego 

19 – E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 – Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 – E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 – Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 – O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 – Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 – E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 – Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.

A zombaria dos soldados
27 – E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 – E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 – E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 – E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 – E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.

A crucificação de Jesus – Compare com Mateus 27 Hebraico – Grego 
32 – E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 – E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 – deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 – E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 – E, assentados, o guardavam ali.
37 – E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS , O REI DOS JUDEUS .
38 – E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 – E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 – e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 – E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 – Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 – confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 – E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 – E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
A morte de Jesus
46 – E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 – E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 – E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 – Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 – E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 – E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 – E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 – E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 – E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 – E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 – entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

O sepultamento de Jesus – Compare com Mateus 27 Hebraico – Grego 

57 – E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 – Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 – E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 – e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 – E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 – E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 – dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.

Guardas no sepulcro – Compare com Mateus 27 Hebraico – Grego 
64 – Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 – E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 – E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Mateus 27 Hebraico – Grego

Todos os Capítulos de Mateus

Youtube

Views: 233

ADILSON CARDOSO

Adilson Cardoso: Bacharel em Teologia pela FEBS; Teólogo graduado pela Universidade Metodista; Filósofo graduado pela UNICID – Universidade Cidade de São Paulo; graduado em História pela Universidade Cruzeiro do Sul; Estudou Hebraico na eteacher. Professor de teologia, Filosofia, Hebraico e Grego.

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.