Verbo Hebraico Ler no:
Infinitivo לִקְרוֹא liq’ro – ler
Imperativo – falando para homem קְרָא kera – lê
Imperativo – falando para mulheres קִרְאִי kir’i – lê
Imperativo – falando para ambos קִרְאוּ kir’u – leem
Raiz: קרא

Verbo Hebraico Ler — Qal
Verbo Hebraico Ler — Passado
אֲנִי קָרָאתִי ani qarati – eu li (m/f)
אַתָּה קָרָאתָ atah qarata – tu leste (m)
אַתְּ קָרָאת at qarat – tu leste (f)
הוּא קָרָא hu qara – ele leu
הִיא קָרְאָה hi qor’ah – ela leu
אֲנַחְנוּ קָרָאנוּ anach’nu qaranu – nós lemos (m/f)
אַתֶּם קְרָאתֶם atem qeratem – vós lestes (m)
אַתֶּן קְרָאתֶן aten qeraten – vós lestes (f)
הֵם קָרְאוּ hem qoru – eles leram
הֵן קָרְאוּ hen qoru – elas leram
Verbo Hebraico Ler — Presente
אֲנִי קוֹרֵא ani qore – eu leio (m)
אֲנִי קוֹרֵאת ani qoret – eu leio (f)
אַתָּה קוֹרֵא atah qore – tu lês (m)
אַתְּ קוֹרֵאת at qoret – tu lês (f)
הוּא קוֹרֵא hu qore – ele lê
הִיא קוֹרֵאת hi qoret – ela lê
אֲנַחְנוּ קוֹרְאִים anach’nu qor’im – nós lemos (m)
אֲנַחְנוּ קוֹרְאוֹת anachenu qor’ot – nós lemos (f)
אַתֶּם קוֹרְאִים atem qor’im – vós ledes (m)
אַתֶּן קוֹרְאוֹת aten qor’ot – vós ledes (f)
הֵם קוֹרְאִים hem qor’im – eles leem
הֵן קוֹרְאוֹת hen qor’ot – elas leem
Futuro
אֲנִי אֶקְרָא ani eq’ra – eu lerei (m/f)
אַתָּה תִּקְרָא atah tiq’ra – tu lerás (m)
אַתְּ תִּקְרְאִי at tiq’rei – tu lerás (f)
הוּא יִקְרָא hu yiq’ra – ele lerá
הִיא תִּקְרָא hi tiq’ra – ela lerá
אֲנַחְנוּ נִקְרָא anach’nu niq’ra – nós leremos (m/f)
אַתֶּם תִּקְרְאוּ atem tiq’reu – vós lereis (m)
אַתֶּן תִּקְרְאוּ aten tiq’reu – vós lereis (f)
הֵם יִקְרְאוּ hem yiq’reu – eles lerão
הֵן יִקְרְאוּ hen yiq’reu – elas lerão
O verbo לִקְרוֹא (likró) é um dos mais ricos do hebraico, porque abrange tanto o sentido de ler quanto o de chamar, convocar, proclamar.
🔹 Forma e raiz
- O verbo לִקְרוֹא está no infinitivo construto do binyan Pa‘al (קל).
- A raiz é ק־ר־א (q-r-’), que traz a ideia de chamar, proclamar, anunciar, ler em voz alta.
- Isso mostra algo importante: no hebraico antigo, “ler” estava ligado a chamar em voz alta o texto (não havia leitura silenciosa como a entendemos hoje).
👉 Assim, לקרוא pode significar:
- Chamar alguém (convocar, gritar o nome).
- Ler em voz alta (proclamar um texto).
🔹 No Hebraico Bíblico
No hebraico da Bíblia, o verbo é usado tanto para chamar quanto para ler / proclamar.
📖 Exemplos:
- Gênesis 1:5 – “E Deus chamou [וַיִּקְרָא] à luz Dia…”
👉 Aqui, “קרא” é chamar, dar nome. - Êxodo 24:7 – “Então tomou o livro da aliança e o leu [וַיִּקְרָא] aos ouvidos do povo.”
👉 Ler significava proclamar em voz alta diante de todos. - Jonas 3:4 – “E Jonas começou a entrar na cidade… e pregava, e dizia [וַיִּקְרָא]…”
👉 Usado como proclamar, anunciar publicamente.
👉 Ou seja, no bíblico, קרא une os sentidos de nomear, chamar, proclamar e ler em voz alta.
🔹 No Hebraico Moderno
Hoje, em Israel, לקרוא é o verbo padrão para ler (to read), mas também mantém o sentido de chamar alguém.
📌 Exemplos modernos:
- אני קורא ספר – Ani kore sefer = “Estou lendo um livro.”
- היא קוראת עיתון – Hi koré’et iton = “Ela lê jornal.”
- הם קראו לו לבוא – Hem kar’u lo lavo = “Eles o chamaram para vir.”
- אל תקרא לי! – Al tikra li! = “Não me chame!”
👉 No uso moderno, a distinção depende do contexto:
- Quando o objeto é texto → significa ler.
- Quando o objeto é pessoa ou ação → significa chamar, convocar.
🔹 Observação
- Bíblico → “ler” era sempre proclamar em voz alta, e “chamar” incluía também nomear e anunciar.
- Moderno → ganhou o sentido mais prático de ler silenciosamente (como em português), mas ainda preserva o uso de chamar alguém.
Assim, o verbo לִקְרוֹא é uma ponte cultural: do mundo antigo, onde ler = proclamar, até o mundo moderno, onde ler é também silencioso, mas o mesmo verbo ainda serve para “chamar”.
Views: 100
