Atos 25 Hebraico – Grego
Atos 25 Grego Koinê
1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.
2 ἐνεφάνισάν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν ᾿Ιουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
5 οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβεβηκότες ᾿Ιουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι·
8 ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ᾿Ιουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς ᾿Ιουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπε· θέλεις εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ᾿ ἐμοῦ;
10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. ᾿Ιουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις·
11 εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσί μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
13 ῾Ημερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν ᾿Αγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.
14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ᾿Ιουδαίων αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ δίκην·
16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ῾Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
17 συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,
19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος ᾿Ιησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ εἰς τὴν περὶ τούτου ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ῾Ιεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
22 ᾿Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ᾿Αγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ᾿ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.
24 καί φησιν ὁ Φῆστος· ᾿Αγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν ᾿Ιουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε ῾Ιεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν μηκέτι.
25 ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν.
26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψαι.
27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
Atos 25 Hebraico – Grego
Atos 25 Hebraico
1 וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּבֹא פֶסְטוֹס אֶל־הַמְּדִינָה וַיַּעַל מִקִּסְרִין לִירוּשָׁלָיִם׃
2 וַיִּלֹּנוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַאֲצִילֵי הַיְּהוּדִים בְּאָזְנָיו עַל־פּוֹלוֹס וַיִּפְצְרוּ־בוֹ׃
3 וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לִגְמֹל לָהֶם הַחֶסֶד נֶגְדּוֹ כִּי יְצַוֶּה לַהֲבִיאֵהוּ לִירוּשָׁלַיִם יַעַן כִּי הִתְנַכְּלוּ־בוֹ לְהַשְׁחִיתוֹ בַדָּרֶךְ׃
4 וּפֶסְטוֹס עָנָה הֵן פּוֹלוֹס עָצוּר בַּמִּשְׁמֶרֶת בְּקִסְרִין וְכִי גַם־הוּא מַהֵר יָשׁוּב שָׁמָּה׃
5 וְעוֹד אָמַר וְאַדִּירֵיכֶם אֲשֶׁר בָּכֶם עַתָּה יֵרְדוּ־נָא גַם־הֵם אַחֲרָי וְאִם עָוֹן בָּאִישׁ הַזֶּה שָׁם הֵם יְעִידֻהוּ׃
6 וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא הֶאֱרִיךְ לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם רַק שְׁמֹנָה יָמִים אוֹ עֲשָׂרָה שָׁב אֶל־קִסְרִין וּמִמָּחֳרָת לְיוֹם שׁוּבוֹ יָשַׁב עַל־כִּסְאוֹ לַמִּשְׁפָּט וַיְצַו לְהָבִיא אֶת־פּוֹלוֹס לְפָנָיו׃
7 אַךְ הוּא הוּבָא וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים הַבָּאִים מִירוּשָׁלַיִם וַיַּשִּׂיאוּ עָלָיו עֲוֹנוֹת רַבִּים וּכְבֵדִים אֲשֶׁר לֹא־יָכְלוּ לְהַעֲמִידָם עַל־דְּבַר אֱמֶת׃
8 וּפוֹלוֹס הִצְטַדֵּק לֵאמֹר לֹא לְתוֹרַת הַיְּהוּדִים וְלֹא לַמִּקְדָּשׁ וְאַף לֹא לְהַקֵּיסַר עַד מָה חָטָאתִי׃
9 וּפֶסְטוֹס בְּבַקְּשׁוֹ לְהָפִיק רָצוֹן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הוּא עָנָה וְאֲמַר אֶל־פּוֹלוֹס הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁךָ כִּי־תוּבָא לִירוּשָׁלַיִם לְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְפָנָי׃
10 וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס לִפְנֵי כֵס הַמִּשְׁפָּט לְהַקֵּיסַר אֲנִי עֹמֵד וּפֹה יֵעָשֶׂה מִשְׁפָּטִי לַיְהוּדִים לֹא עָשִׂיתִי מְאוּם רָע כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתָּה הֵיטֵב יָדָעְתָּ׃
11 אִם־כֹּה רָשַׁעְתִּי פָּעַלְתִּי אָוֶן וַאֲנִי בֶן־מָוֶת הִנְנִי נָכוֹן לָמוּת וְאִם לֹא־כֵן כַּאֲשֶׁר הֵמָּה יַרְשִׁיעֻנִי אֵין אִישׁ אֵפוֹא אֲשֶׁר יִמְלָאֶנּוּ לִבּוֹ לְתִתְּנֵנִי בְיָדָם אֶל־הַקֵּיסַר אֲנִי קֹרֵא׃
12 אָז נוֹעַץ פֶּסְטוֹס אֶת־אַנְשֵׁי עֲצָתוֹ וְאַחֲרֵי־כֵן אָמָר אֶל־הַקֵּיסַר קָרָאתָ וְאֶל־הַקֵּיסַר תֵּלֵךְ׃
13 וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס עִם־בֶּרְנִיקָה אֶל־קִסְרִין לִפְקֹד אֶת־פֶּסְטוֹס לְשָׁלוֹם׃
14 וּבְשִׁבְתָּם שָׁם מִסְפָּר יָמִים הוֹדִיעַ פֶּסְטוֹס לַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי פוֹלוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ אִישׁ אֶחָד אַסִּיר נִמְצָא פֹה אֲשֶׁר פִּילִיכַס הִשְׁאִירוֹ אַחֲרָיו׃
15 וַאֲנִי בְּבֹאִי לִירוּשָׁלַיִם הֵלִינוּ עָלָיו בְּאָזְנַי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְהוּדִים וַיִּפְצְרוּ־בִי לִגְמָר־לוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת׃
16 וָאַעַן אֹתָם כִּי אֵין זֹאת דֶּרֶךְ הָרוֹמִיִּים לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ אִישׁ לְשַׁחֲתָהּ בְּטֶרֶם יַעַמְדוּ מַרְשִׁיעָיו בְּפָנָיו עַיִן בְּעָיִן לְהִמָּצֵא לוֹ יָדַיִם לָגֹל מֵעָלָיו אֶת־אֲשֶׁר שָׁתוּ עָלָיו אִם יוּכָל׃
17 לָכֵן בְּהִקָּבְצָם הֵנָּה אָז מִבְּלִי־בוֹשׁ יָשַׁבְתִּי מִמָּחֳרָת לְיוֹם שׁוּבִי עַל־כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וָאֲצַו לְהָבִיא אֶת־הָאִישׁ׃
18 אֲבָל בְּקוּם שׂטְנָיו לְשִׂטְנוֹ נִלְאוּ לִמְצֹא תוֹכְחוֹת אֱמֶת לְהִגָּלוֹת עָלָיו עֲוֹנוֹתָיו כְּפִי אֲשֶׁר יִחָלְתִּי׃
19 רַק בְּדִבְרֵי חֵקֶר בַּעֲבוֹדַת אֱלֹהֵיהֶם סְבָבֻהוּ וְעַל־דְּבַר אִישׁ אֶחָד יֵשׁוּעַ שְׁמוֹ שֶׁהוּא כְבָר מֵת וּפוֹלוֹס אֹמֵר כִּי הוּא חָי עָלָיו הָיוּ נְדוֹנִים׃
20 וַאֲנִי כִּי נִפְלְאוּ מִמֶּנִי תְּכוּנוֹת הָרִיבֹת הָאֵלֶּה וָאֶשְׁאָלֵהוּ אִם יִשָּׂאֵהוּ לִבּוֹ לָלֶכֶת לִירוּשָלַיִם לְהִשָּׁפֶט־שָׁם עַל־אֵלֶּה׃
21 אֲבָל פּוֹלוֹס שָׁאַל לְהִוָּתֵר בַּמִּשְׁמֶרֶת עַד־צֵאת מִשְׁפָּטוֹ מִלִּפְנֵי אֲגוּסְטוֹס עַל־כֵּן צִוִּיתִי לְהַחֲזִיק בּוֹ עַד־אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ לְהַקֵּיסָר׃
22 וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶּסְטוֹס גַּם־אֲנִי נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִשְׁמֹעַ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר מָחָר וְאַתָּה תִּשְׁמָעֶנּוּ׃
23 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ אַגְרִפַּס וּבֶרְנִיקָה בְּכָבוֹד גָּדוֹל אֶל־בֵּית הַמִּשְׁפָּט עִם־שָׂרֵי הָאֶלֶף וְטוּבֵי הָעִיר וּפֶסְטוֹס צִוָּה וַיּוּבָא פּוֹלוֹס׃
24 וַיֹּאמֶר פֶּסְטוֹס הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְעָל־הָאֲנָשִׁים פֹּה אַתֶּם־הִנְּכֶם רֹאִים אֶת־זֶה אֲשֶׁר עָלָיו צָעֹק יִצְעֲקוּ אֵלַי כָל־הֲמוֹן הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וּבָעִיר הַזֹּאת כִּי־חָיוֹ לֹא יִחְיֶה עוֹד׃
25 וַאֲנִי מָצָאתִי כִּי לֹא־מְאוּם עָשָׂה לְהוּמֹת עַל־כָּכָה וְהוּא גַּם־הוּא קָרָא אֶל־אֲגוּסְטוֹס עַל־כֵּן גָּמַרְתִּי לְשָׁלְחוֹ אֶל־הַקֵּיסָר׃
26 רַע לֹא־יָדַעְתִּי דְבָרִים בְּרֻרִים עַל־אֹדוֹתָיו לְכָתְבָם לַאדֹנִי וּבִגְלַל זֶה הֶעֱמַדְתִּיו לִפְנֵיכֶם וּבְיוֹתֵר לְפָנֶיךָ הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְאַחֲרֵי הִבָּחֲנוֹ אֵדַע מָה אֶכְתֹּב׃
27 כִּי לֹא־כָשֵׁר הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ אִישׁ אָסוּר בְּחַבְלֵי חַטָּאתוֹ מִבְּלִי הוֹדַע מָה הִיא חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר נֶאֱחָז בָּה׃
Atos 25 Hebraico – Grego
Atos 25 ARC
Paulo perante Festo
1 – Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 – E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 – pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 – Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 – Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 – E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 – Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
Paulo apela para ser julgado por César
8 – Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 – Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 – Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 – Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 – Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
Paulo perante o Rei Agripa – Compare com Atos 25 Hebraico – Grego
13 – Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 – E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 – a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 – A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 – De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 – Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 – Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 – E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 – Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 – Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 – No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 – E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 – Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 – Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 – Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atos 25 Hebraico – Grego
Views: 0