Verbo Hebraico Varrer no:
Infinitivo לְטַאְטֵא letate – varrer
Imperativo – falando para homem טַאְטֵא tate – varre
Imperativo – falando para mulher טַאְטְאִי tatei – varre
Imperativo – falando para ambos טַאְטְאוּ tateu – varrem
Raiz: טאטא
Verbo Hebraico Varrer — Piel
Verbo Hebraico Varrer — Passado
אֲנִי טִאְטֵאתִי ani titeti – eu varri (m/f)
אַתָּה טִאְטֵאתָ atah titeta – tu varreste (m)
אַתְּ טִאְטֵאת at titet – tu varreste (f)
הוּא טִאְטֵא hu tite – ele varreu
הִיא טִאְטְאָה hi titeah – ela varreu
אֲנַחְנוּ טִאְטֵאנוּ anach’nu titenu – nós varremos (m/f)
אַתֶּם טִאְטֵאתֶם atem titetem – vós varrestes (m)
אַתֶּן טִאְטֵאתֶן aten titeten – vós varrestes (f)
הֵם טִאְטְאוּ hem titeu – eles varreram
הֵן טִאְטְאוּ hen titeu – elas varreram
Verbo Hebraico Varrer — Presente
אֲנִי מְטַאְטֵא ani metate – eu varro (m)
אֲנִי מְטַאְטֵאת ani metatet – eu varro (f)
אַתָּה מְטַאְטֵא atah metate – tu varres (m)
אַתְּ מְטַאְטֵאת at metatet – tu varres (f)
הוּא מְטַאְטֵא hu metate – ele varre
הִיא מְטַאְטֵאת hi metatet – ela varre
אֲנַחְנוּ מְטַאְטְאִים anach’nu metateim – nós varremos (m)
אֲנַחְנוּ מְטַאְטְאוֹת anachenu metateot – nós varremos (f)
אַתֶּם מְטַאְטְאִים atem metateim – vós varreis (m)
אַתֶּן מְטַאְטְאוֹת aten metateot – vós varreis (f)
הֵם מְטַאְטְאוֹת hem metateim – eles varrem
הֵן מְטַאַטְאוֹת hen metateot – elas varrem
Futuro
אֲנִי אֲטַאְטֵא ani atate – eu varrerei (m/f)
אַתָּה תְּטַאְטֵא atah tetate – tu varrerás (m)
אַתְּ תְּטַאְטְאִי at tetatei – tu varrerás (f)
הוּא יְטַאְטֵא hu yetate – ele varrerá
הִיא תְּטַאְטֵא hi tetate – ela varrerá
אֲנַחְנוּ נְטַאְטֵא anach’nu netate – nós varreremos (m/f)
אַתֶּם תְּטַאְטְאוּ atem tetateu – vós varrereis (m)
אַתֶּן תְּטַאְטְאוּ aten tetateu – vós varrereis (f)
הֵם יְטַאְטְאוּ hem yetateu – eles varrerão
הֵן יְטַאְטְאוּ hen yetateu – elas varrerão
O verbo לְטַאְטֵא (leta’te) significa “varrer” em hebraico. Ele pertence à forma pi’el, que indica uma ação intensiva ou repetida. A raiz ט-א-ט-א (tet-alef-tet-alef) é onomatopaica, imitando o som de algo sendo varrido ou limpado, refletindo a ideia de remover sujeira ou impurezas de uma superfície.
Na Bíblia, o verbo לְטַאְטֵא aparece em contextos simbólicos de purificação e destruição. Um exemplo marcante está em Isaías 14:23:
“וְטֵאַטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד” – “Eu a varrerei com a vassoura da destruição.”
Neste versículo, a palavra מַטְאֲטֵא (mat’ate) – “vassoura” – é usada de forma figurada, representando o juízo divino que limpa a terra de impurezas ou inimigos, reforçando a ideia de varrer como um ato de renovação ou purificação.
No hebraico moderno, לְטַאְטֵא é usado principalmente em seu sentido literal: לטאטא את הרצפה (leta’te et ha’ritzpá) – “varrer o chão”. O verbo também aparece em contextos figurados, como לטאטא בעיות מתחת לשטיח – “varrer problemas para debaixo do tapete”, expressando a ideia de ignorar ou esconder questões indesejadas. Essa palavra reflete a continuidade de uma ação prática e essencial no dia a dia, simbolizando limpeza tanto física quanto metafórica.
Views: 4