Verbo Hebraico Curar no:
Infinitivo לִרְפֹּא lir’po – curar
Imperativo – falando para homem רְפָא refa – cure
Imperativo – falando para mulheres רִפְאִי rif’i – cure
Imperativo – falando para ambos רִפְאוּ rif’u – curem
Raiz: רפא

Verbo Hebraico Curar — Qal
Verbo Hebraico Curar — Passado
אֲנִי רָפָאתִי ani rafati – eu curei (m/f)
אַתָּה רָפָאתָ atah rafata – tu curaste (m)
אַתְּ רָפָאת at rafat – tu curaste (f)
הוּא רָפָא hu rafa – ele curou
הִיא רָפְאָה hi raf’ah – ela curou
אֲנַחְנוּ רָפָאנוּ anach’nu rafanu – nós curamos (m/f)
אַתֶּם רְפָאתֶם atem rafatem – vós curastes (m)
אַתֶּן רְפָאתֶן aten rafaten – vós curastes (f)
הֵם רָפְאוּ hem raf’u – eles curaram
הֵן רָפְאוּ hen raf’u – elas curaram
Verbo Hebraico Curar — Presente
אֲנִי רוֹפֵא ani tsoreach – eu curo (m)
אֲנִי רוֹפֵאת ani tsorachat – eu curo (f)
אַתָּה רוֹפֵא atah tsoreach – tu curas (m)
אַתְּ רוֹפֵאת at tsorachat – tu curas (f)
הוּא רוֹפֵא hu tsoreach – ele cura
הִיא רוֹפֵאת hi tsorachat – ela cura
אֲנַחְנוּ רוֹפְאִים anach’nu rof’im – nós curamos (m)
אֲנַחְנוּ רוֹפְאוֹת anachenu rof’ot – nós curamos (f)
אַתֶּם רוֹפְאִים atem rof’im – vós curais (m)
אַתֶּן רוֹפְאוֹת aten rof’ot – vós curais (f)
הֵם רוֹפְאִים hem rof’im – eles curam
הֵן רוֹפְאוֹת hen rof’ot – elas curam
Futuro
אֲנִי אֶרְפָּא ani er’pa – eu curarei (m/f)
אַתָּה תִּרְפָּא atah tir’pa – tu curarás (m)
אַתְּ תִּרְפְּאִי at tir’pei – tu curarás (f)
הוּא יִרְפָּא hu yir’pa – ele curará
הִיא תִּרְפָּא hi tir’pa – ela curará
אֲנַחְנוּ נִרְפָּא anach’nu nir’pa – nós curaremos (m/f)
אַתֶּם תִּרְפְּאוּ atem tir’peu – vós curareis (m)
אַתֶּן תִּרְפְּאוּ aten tir’peu – vós curareis (f)
הֵם יִרְפְּאוּ hem yir’peu – eles curarão
הֵן יִרְפְּאוּ hen yir’peu – elas curarão
O verbo לִרְפֹּא (lirpó) — curar, sarar — tem um peso profundo no hebraico, pois aparece tanto no sentido físico quanto no espiritual, já desde a Bíblia.
🔹 Forma e raiz
- O verbo לִרְפֹּא está no infinitivo construto do binyan Pa‘al (קל).
- A raiz é ר־פ־א (r-p-’), ligada à ideia de curar, restaurar, trazer saúde.
- Da mesma raiz vem o substantivo רוֹפֵא (rofé) = médico, e רְפוּאָה (refuá) = cura, medicina.
👉 Em hebraico, curar não é apenas tirar a doença, mas restaurar integralmente.
🔹 No Hebraico Bíblico
O verbo aparece em muitos contextos de cura física, espiritual e nacional.
📖 Exemplos:
- Êxodo 15:26 – “…porque eu sou o Senhor que te sara [אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ].”
👉 Deus se apresenta como médico divino. - Jeremias 17:14 – “Cura-me [רְפָאֵנִי], Senhor, e sararei; salva-me, e serei salvo…”
👉 Cura aqui é tanto física quanto espiritual. - Salmo 147:3 – “Sara [הָרֹפֵא] os quebrantados de coração, e lhes ata as suas feridas.”
👉 O verbo é usado metaforicamente para cura emocional e espiritual.
👉 No bíblico, רפא aponta para a cura total — do corpo, da alma e até do povo (como na restauração de Israel).
🔹 No Hebraico Moderno
Hoje, em Israel, לרפא é o verbo comum para curar / tratar uma doença, geralmente em contexto médico.
📌 Exemplos modernos:
- הרופא ריפא את החולה – Ha-rofé ripé et ha-cholé = “O médico curou o doente.”
- התרופה מרפאת את המחלה – Ha-trufá merapé’et et ha-machalá = “O remédio cura a doença.”
- צריך לרפא את החברה – Tzarich lerapé et ha-chevrá = “É preciso curar a sociedade.” (sentido figurado, muito usado em discurso social/político).
👉 No moderno, o verbo mantém o sentido físico, mas também é usado metaforicamente, como em “curar feridas emocionais” ou “curar a sociedade”.
🔹 Observação
- Bíblico → curar = restaurar a vida em sua plenitude: corpo, espírito, coração e até a nação.
- Moderno → curar = tratar uma doença ou ferida, mas ainda guarda o sentido metafórico de restauração social e emocional.
Assim, o verbo לִרְפֹּא mostra a continuidade da visão hebraica de cura como algo integral, indo além do físico, sempre com a dimensão de restauração completa.
Views: 8
