Shir lamaalot cântico de degraus Salmo 121-Tradução-Transliteração

Shir lamaalot cântico de degraus, correspondem a coleção dos Salmos 120 ao 134, somados formam um total de 15. Também são chamados de Salmos de subida. A raiz da palavra ma-alot é “alah” que significa subir. Daí surgiu o que os judeus chamam de “Cântico de subida”.

Baseado numa nota do Talmude, os 15 Salmos Shir lamaalot cântico de degraus correspondem aos 15 degraus do Templo. Sendo um para cada degrau que era cantado durante a subida.

Ouça o vídeo, leia o texto e copie a letra para memorizar, aprimorar a leitura e treinar a escrita. Aproveite para fazer um devocional com o Eterno. Repare que Ele é um guarda que não dorme Criador de todas as coisas e ama suas criaturas.

No final da página tem o texto em Hebraico. Clique nas palavras para abrir o dicionário com a separação da raiz, dos prefixos e sufixos. Inclusive, com palavras sinônimas.  Vejam também as traduçoes ARC, NTLH, NVI.

Shir lamaalot cântico de degraus

Música: Shir lamaalot cântico de degraus

Cantor: Ben Snof

Salmo 121

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת

Shir lamaalot

Cântico de degraus

אֶשָּׂא עֵינַי אֶל-הֶהָרִים

Esá eynay El-heharim

Elevo meus olhos para os montes

מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי

Meayin yavo esri

De onde me virá o socorro?

עֶזְרִי מֵעִם יהוה

Shir lamaalot cântico de degraus

Esri meim Hashem

Meu socorro vem do Eterno

עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ

Osêh shamayim waarets

Que fez os céus e a terra

אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ

Al-yiten lamot rag’lecha

Não deixará vacilar o teu pé

אַל-יָנוּם שֹׁמְרֶךָ

Al-yanum shom’recha

Aquele que te guarda não dormirá

הִנֵּה לֹא-יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל

Hinêh ló-yanum welô yiyshan shomer Yisrael

Eis que não dormitará e não dormirá o Guarda de Israel

יהוה שֹׁמְרֶךָ

Hashem shom’recha

O Eterno te guardará

יהוה צִלְּךָ עַל-יַד יְמִינֶךָ

Hashem tsilechá AL-yad yeminecha

O Eterno é a sombra a tua direita

יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה

Yomam hashemesh ló-yakekah

De dia o sol não te molestará

וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה

Weyareach balaylah

E a lua na noite

יהוה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע

Hashem yish’marecha

O Eterno te guardará de todo mal

יִשְׁמֹר אֶת-נַפְשֶׁךָ

Yish’mor et-nafshecha

Guardará a tua alma

יהוה יִשְׁמָר- צֵאתְךָ

Hashem yish’mar tsetechá

O Eterno guardará a tua saída

וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה

Uvoecha meatáh

E a tua chegada

וְעַד-עוֹלָם                   

Wead-olam

Até a eternidade 

Nomes bíblicos

Deixar uma resposta

error: Content is protected !!
Importante: Este site faz uso de cookies que podem conter informações de rastreamento sobre os visitantes.
%d blogueiros gostam disto: